淺談文學(xué)作品的影視改編的利與弊,文學(xué)作品改編影視劇的利與弊
推薦文章
小說(shuō)改編成電影的利弊?
首先小說(shuō)中有些用文字不能表達(dá)的,畫(huà)面就可以,而且電影看起來(lái)比較快把,有音樂(lè)陪著,看起來(lái)的效果狠好把,翻拍的話,對(duì)小說(shuō)的知名度會(huì)提升,不過(guò)本來(lái)小說(shuō)就有很高知名度的話,電影的拍攝會(huì)讓人比較期待的,不過(guò)如果改編的不好的話,或許會(huì)受爭(zhēng)議的,其次看過(guò)小說(shuō)的人都會(huì)比較對(duì)人物抱有幻想,所以一旦翻拍成電影,人物方面很難掌握到讓大多數(shù)人喜歡誒。小說(shuō)中的很多細(xì)節(jié)文字和畫(huà)面給人的感覺(jué)是不一樣的,有些人就比較偏愛(ài)文字(本人不是很喜歡把小說(shuō)翻拍成電影誒,個(gè)人意見(jiàn)啊,以上都是個(gè)人意見(jiàn))
論名著影視改編的利弊
文學(xué)名著從不乏影視化改編,以英美文學(xué)為例,影視化改編次數(shù)最多的作品當(dāng)屬《簡(jiǎn).愛(ài)》與《傲慢與偏見(jiàn)》。這些電影一定程度上還原了小說(shuō)的主要情節(jié)和主要人物,既滿足了讀者的閱讀想象,又對(duì)名著在大眾的普及和傳播起到了積極的作用。
當(dāng)然,影視化改編是完全不能替代對(duì)文學(xué)作品的閱讀的,畢竟前者要在2個(gè)小時(shí)的時(shí)間內(nèi)將一部作品以較為完整的形式呈現(xiàn)出來(lái),必將做出極大的取舍,如對(duì)人物和情節(jié)的刪減,對(duì)人物心理刻畫(huà)的省略,以及很多作者在文本中傳達(dá)的較為深層的信息。一部好的文學(xué)作品,其主題絕非單一的,這也是為什么時(shí)隔幾個(gè)世紀(jì),讀者和研究者依舊樂(lè)此不疲的原因。
《傲慢與偏見(jiàn)》以及奧斯丁所書(shū)寫(xiě)的世界里,她探討的更多是長(zhǎng)子繼承制下,沒(méi)有財(cái)產(chǎn)的中產(chǎn)階級(jí)女性的婚姻選擇。《傲慢與偏見(jiàn)》中曾借夏綠蒂.盧卡斯之口說(shuō)出:“嫁人是受過(guò)良好教育卻沒(méi)有多少財(cái)產(chǎn)的女性唯一體面前出路?!痹诨橐鲞x擇中,一方面人們受制于金錢(qián),階級(jí)和門(mén)第觀念,另一方面對(duì)于愛(ài)情和性趣契合的追求,亦是女性們的理想。
此外,奧斯丁筆下的世界與當(dāng)時(shí)英國(guó)所處的攝政時(shí)期緊密相連。較之被工業(yè)化的城市,貴族和鄉(xiāng)紳將其理想圖景建構(gòu)于鄉(xiāng)下,在鄉(xiāng)下購(gòu)買(mǎi)地產(chǎn),享受和贊頌自然。伊麗莎白曾明確表示:“父親憎恨倫敦?!北R卡斯爵士也認(rèn)為經(jīng)商有損自己的爵士身份。商人在當(dāng)時(shí)并不被人看好,伊麗莎白的舅舅加德納先生在倫敦經(jīng)商,小說(shuō)中提到:“一個(gè)靠商業(yè)為生,出入他自己雜貨店的人居然會(huì)如此有教養(yǎng)和隨和。”加德納夫婦雖身處倫敦,但并不為貴族鄉(xiāng)紳接納,“他們生活在截然不同的地方,人際關(guān)系截然不同,很少社交。”有從事商業(yè)的親戚甚至?xí)?duì)鄉(xiāng)紳家庭女兒的婚姻產(chǎn)生不利的影響。
而文化信息是很難僅通過(guò)影視版本了解的,既需要對(duì)文本的細(xì)致研讀,又離不開(kāi)相關(guān)的社會(huì)文化背景支持。通過(guò)文本更好了解作者筆下的世界和作者所處的世界,文本閱讀有其不可替代性。
《傲慢與偏見(jiàn)》改編中最有名的版本當(dāng)屬1995年BBC五集迷你劇以及2005年電影版本。前者是很小的時(shí)候看的,后者在不同的年齡階段看過(guò)兩次。
2005版每一幀都堪稱油畫(huà)一般,男女主角亦提供給人極致的視覺(jué)盛宴。而在這華麗的外表下,我總感覺(jué)缺那么點(diǎn)東西,很多人物過(guò)于單薄,沒(méi)有讀小說(shuō)時(shí)所產(chǎn)生的悸動(dòng)和讓我思索的地方。
影版有幾處將班納特先生刻畫(huà)的更有人情味。當(dāng)瑪麗在舞會(huì)上彈琴出丑后,班納特先生接到了伊莉莎白的眼神暗示,把瑪麗勸了下來(lái)。影版中,還增加了班納特先生面對(duì)失望和傷心的瑪麗,擁抱和安慰她的情節(jié)。
文學(xué)作品被改編成電影好與壞
小說(shuō)是一種文化的表現(xiàn),電影是另一種。他們有這各自的優(yōu)勢(shì)和弊端。小說(shuō)更多的是留給讀者自己想像的空間,而電影則是給人一種某些人的見(jiàn)解,一般電影可以幫助讀者閱讀小說(shuō)。而大家在報(bào)紙等傳媒上看到的那些評(píng)論大多都是對(duì)電影的批判,可是我覺(jué)的那是片面的,一部電影和原著之間的差別不在別人,只在與劇本創(chuàng)作和編劇的理解。文學(xué)作品改變成電影的好壞 ,只在電影制作中他們對(duì)作者寫(xiě)小說(shuō)的目的還有要表達(dá)的內(nèi)容的理解。能理解作者的意圖,就能拍出好的電影。
經(jīng)典名著是否應(yīng)該翻拍成影視作品?分析一下利弊,舉例說(shuō)明。800字
可翻拍,但要注重表現(xiàn)技巧。
其實(shí)無(wú)所謂孰是孰非,影視文化的存在、發(fā)展和繁榮自有其深刻的歷史和社會(huì)根由。她與古典名著一樣,只是藝術(shù)在不同歷史階段的兩種不同的表現(xiàn)形式,無(wú)高低優(yōu)劣之分,而只有表現(xiàn)技巧之別。對(duì)于任何一種文化藝術(shù),我們既不能過(guò)分宣揚(yáng),也不能過(guò)分壓抑。我們只能理性客觀地分析。
先說(shuō)改編之得。
影視文化之所以能夠得到廣大民眾的認(rèn)同,是因?yàn)樗芨玫貛?dòng)人們的情緒,撥動(dòng)人們的心弦。這種前所未有的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)上的沖擊讓人無(wú)法不神往陶醉。
在一般人看來(lái),80年代出品的電視劇《西游記》里六小齡童扮演的孫悟空那嫉惡如仇、愛(ài)憎分明、敢作敢當(dāng)、機(jī)智勇敢、生性調(diào)皮的形象比字面上得來(lái)的要生動(dòng)得多。因此,相對(duì)于古典名著的艱澀難懂,她更易為觀眾接受。
古典文學(xué)向來(lái)不是普通大眾的盤(pán)中飯食,即使在古代,除了些搖頭晃腦的儒者外,人們更喜歡口頭說(shuō)唱而不是直接與原作者進(jìn)行心的交流。普天之下皆研究高深之文學(xué),這本是我們無(wú)法也不必奢求的場(chǎng)景,而影視文化的出現(xiàn)讓古典文化有了更大范圍的推廣。
大概沒(méi)人會(huì)否認(rèn)說(shuō)唱藝術(shù)在我國(guó)古代四大名著等的產(chǎn)生、發(fā)展、傳承、推廣方面起到的不可替代的作用,那么我們又有什么理由不相信影視這門(mén)“現(xiàn)代說(shuō)唱藝術(shù)”對(duì)于古典文化在今日社會(huì)傳承的作用呢?
影視作品一經(jīng)產(chǎn)生即有其特別之思想?!耙磺€(gè)讀者有一千個(gè)哈姆萊特”,名著在改編過(guò)程中也無(wú)一例外地糅雜進(jìn)了現(xiàn)代人的審美意識(shí)與價(jià)值理念,完成了對(duì)原著內(nèi)容主旨的新的詮釋。較之原著,改編后氣息大異,與現(xiàn)代人同聲相應(yīng),自然能夠占據(jù)人們的心靈。
大多數(shù)作品能夠堅(jiān)持文化自覺(jué),宣揚(yáng)真、善、美,對(duì)于人們的精神文化建設(shè)和引導(dǎo)起到了應(yīng)有的積極作用。1962年紹劇戲曲片《孫悟空三打白骨精》引起毛澤東與郭沫若唱和,同年改編的影片《孫悟空三打白骨精》以人妖矛盾為主體。
著力描繪孫悟空明辨真?zhèn)?、嫉惡如仇的英雄形象以及他不為假象所惑、征服邪惡?shì)力、護(hù)衛(wèi)唐僧取經(jīng)的艱難歷程,同時(shí)也批評(píng)了唐僧人妖不分、認(rèn)敵為友的錯(cuò)誤。 這不能不說(shuō)是對(duì)“西游記文化”的豐富發(fā)展。
影視文化在推廣并且一定程度上豐富充實(shí)了古典文化的同時(shí),其自身的藝術(shù)品位也得以提升。在俗氣橫溢的當(dāng)今世界,此舉雖尚無(wú)力挽狂瀾之能,卻有阻遏抵制之效。不敢想象這世界只剩下濛濛細(xì)雨中的言情、大漠飛沙中的武俠,俗了又俗的人物和情節(jié),還有現(xiàn)在泛濫成災(zāi)的穿越題材的影視作品。
我不是否定當(dāng)代人所創(chuàng)造的文明藝術(shù),畢竟所謂的經(jīng)典也不總是曾經(jīng),她也是某群“當(dāng)代人”的產(chǎn)物。我只是否定這種趨附潮流、思想全無(wú)的毫無(wú)根本之作。幸運(yùn)的是,還有人記得我們先人給我們留下的博大精深的財(cái)富,不管其出于什么樣的動(dòng)機(jī),沒(méi)忘掉總是好的。
改編之失
現(xiàn)在的影視文化創(chuàng)作量確實(shí)不少,由古典名著改編而來(lái)的也越來(lái)越多,然而總的趨勢(shì)是浮于淺薄,僅僅滿足于給觀眾以短暫的娛樂(lè)享受。少了內(nèi)涵,極盡喧嘩之勢(shì);低了品味,卻作忸怩之語(yǔ)。甚至完全抹煞原著形貌,加以無(wú)厘頭、惡搞、后現(xiàn)代之顛覆創(chuàng)作。
其實(shí)情節(jié)忠實(shí)于原著與否是次要的,我們?cè)试S做些無(wú)關(guān)大局的調(diào)整改動(dòng)。但由于自身藝術(shù)形式的限制,影視作品難以完整體現(xiàn)原著的主旨和表達(dá)出深刻道理。
這另一方面也與觀眾在欣賞影視作品時(shí)所抱定的價(jià)值取向和態(tài)度有關(guān),因?yàn)閷?duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)這是僅供娛樂(lè)消遣用的。尤其是改編這些在時(shí)空上與我們有很大距離的古典名著,用現(xiàn)代動(dòng)作和語(yǔ)言演繹出來(lái)總不是那個(gè)味兒。
而古典名著改編成現(xiàn)代影視作品所帶來(lái)的最重要的缺失恐怕是整個(gè)社會(huì)層面上的。人民大眾接受影視文化的同時(shí),不自覺(jué)地疏遠(yuǎn)了古典文化,并產(chǎn)生出了一種影視文化就是全部的錯(cuò)誤觀念。這種缺失在現(xiàn)代青少年群體中體現(xiàn)得很明顯。
類(lèi)似“頂”“贊”“給力”“神馬都是浮云”的詞或句泛濫得實(shí)在令人作嘔。網(wǎng)絡(luò)上一人振臂、萬(wàn)人揭竿的大罵戰(zhàn)也讓人覺(jué)得當(dāng)今社會(huì)除了言論自由外,大概無(wú)甚獨(dú)立之人格與自由之思想。
擴(kuò)展資料
名著翻拍也是一次創(chuàng)造,考驗(yàn)的是編導(dǎo)和演職人員的藝術(shù)造詣。從文字媒介到視覺(jué)媒介的轉(zhuǎn)換本來(lái)就不是一件輕而易舉的事情,若能還原出名著的風(fēng)采、藝術(shù)魅力其難度不亞于一次創(chuàng)作。四大名著的翻拍已經(jīng)做了一些很好的嘗試,雖說(shuō)難以盡如人意但跟隨后鵲起的名著翻拍新潮相比,愈加顯示出后繼者的糜爛和無(wú)能。
比較而言,新版很難趕上老版最主要的原因是走了庸俗化的路子,以現(xiàn)代人庸俗化的口味來(lái)調(diào)和名著的情調(diào),企圖按照自己的口味來(lái)改造名著,而自身的藝術(shù)造詣?dòng)殖3AΣ粡男模瑢?duì)原著大加拆解,添油加醋已經(jīng)蛻變成了一場(chǎng)名副其實(shí)的翻拍鬧劇。
最先給人這一感覺(jué)的是新版西游記。舊版的西游記本來(lái)覺(jué)得就有很多的缺憾,但是看了新版之后才知道舊版原來(lái)是如此彌足珍貴。新版西游記不僅僅是粗制濫造,更有莫名其妙的編造,將唐僧寫(xiě)成了一個(gè)哲人,豬八戒寫(xiě)成了小丑,整場(chǎng)布景基本上是原地轉(zhuǎn)圈只有角度的差別,僅此一項(xiàng)就足以看出其與舊版的差距。
閱讀過(guò)原著的人尚有基本的判斷力,而一些依賴電視劇的人卻有可能被嚴(yán)重的誤導(dǎo)。這就是低劣的翻拍給文學(xué)藝術(shù)帶來(lái)的硬傷所在。反觀近年來(lái)的藝術(shù)市場(chǎng),市場(chǎng)化的訴求早已腐蝕了藝術(shù)創(chuàng)造的嚴(yán)肅性,從編導(dǎo)到演職人員都變成了賺錢(qián)的機(jī)器,藝術(shù)的戒律,審美的導(dǎo)向正在變得不可捉摸,過(guò)分市場(chǎng)化必然導(dǎo)致藝術(shù)的萎縮,創(chuàng)造能力的萎縮,而藝術(shù)涵養(yǎng)文化修養(yǎng)的缺失更是將藝術(shù)逼進(jìn)了庸俗無(wú)聊的境地。
名著改編成影視作品是否利大于弊
名著改編成影視作品利大于弊
1有利于名著的普及率.既然是名著,那么一定有文學(xué)性質(zhì).對(duì)于文化素質(zhì)相對(duì)較低的層次來(lái)說(shuō),他們就不愿意花時(shí)間去讀,可是,改編成影視作品后,就直觀性來(lái)說(shuō),增強(qiáng)了許多,克服了前面所訴的問(wèn)題.這個(gè)層次的傳播面大大的拓寬了.
2從影視作品的視覺(jué)效果之后,又回歸到名著.這是在青少年中存在的一個(gè)廣泛的問(wèn)題.劇情中讓他們或感動(dòng),或思索,或驚奇等等的地方,他們常常會(huì)去原名著中搜索,去發(fā)現(xiàn).
3"一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特"不同的導(dǎo)演,不同的演員會(huì)將同一篇名著演繹出不同的版本.這樣,文學(xué)的內(nèi)涵與外延得到更多的完善.
這只是我的一點(diǎn)看法,不知對(duì)你是否有幫助?希望能有更多的探討.
如何看待文學(xué)作品影視化的利弊?
它的形象傳達(dá)更為直觀,與社會(huì)資本與文化資源迅速發(fā)生關(guān)系的程度較高,討論度與受眾面都要更為廣泛而深刻,因此,文學(xué)作品的影視化不是簡(jiǎn)單地將對(duì)話轉(zhuǎn)換為臺(tái)詞,將情節(jié)搬到銀幕,它要求落實(shí)到具體的形象之中,達(dá)成更多人在文學(xué)與影視的雙重輸出中汲取價(jià)值。所以這是一個(gè)很廣義的行為,不是為了滿足僅有的比照性閱讀的互文性解讀而產(chǎn)生的文體轉(zhuǎn)化。