中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品英譯,中國(guó)文學(xué)作品 英語(yǔ)
推薦文章
有哪些中國(guó)文學(xué)作品被比較好的譯成了英文?
《三體》。第一部和第三部的譯者是華裔科幻小說(shuō)作家劉宇昆,也獲得過(guò)雨果獎(jiǎng)。第二部的譯者是翻譯過(guò)《球狀閃電》的美國(guó)人。
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的著名小說(shuō)中有哪些被翻譯成了英文?
錢(qián)鐘書(shū)的圍城
巴金的作品:
The "Torrents" Trilogy 《激流三部曲》
* The Family 《家》,1933
* Spring 《春》,1938
* Autumn 《秋》,1940
張愛(ài)玲的作品:
* Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang.
* "The Golden Cangue" (金鎖記) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.)
* Lust, Caution (色,戒) Translated by Julia Lovell. New York: Anchor Books, 2007.
* Naked Earth (tr. of 赤地之戀) Hong Kong: Union Press, 1956.
* The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author)
* The Rouge of the North (tr. of 怨女)
* Traces of Love and Other Stories
* The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel)
* Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones)
賈平凹的浮躁
蘇童的米和我的帝王夢(mèng):
Rice and My Life as Emperor (both tr. Howard Goldblatt)
金庸的小說(shuō)也有很多被翻譯了:
1. The Book and the Sword - T: 書(shū)劍恩仇錄 S: 書(shū)劍恩仇錄 (first published on The New Evening Post in 1955)
2. Sword Stained with Royal Blood - T: 碧血?jiǎng)?S: 碧血?jiǎng)?(first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)
3. The Legend of the Condor Heroes - T: 射雕英雄傳 S: 射雕英雄傳 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)
4. Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飛狐 S: 雪山飛狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)
5. The Return of the Condor Heroes - T: 神雕俠侶 S: 神雕俠侶 (1959)
6. Other Tales of the Flying Fox - T: 飛狐外傳 S: 飛狐外傳 (1960)
7. Swordswoman Riding West on White Horse T: 白馬嘯西風(fēng) S: 白馬嘯西風(fēng) (first published on Ming Pao in 1961)
8. Blade-dance of the Two Lovers T: 鴛鴦刀 S: 鴛鴦刀 (first published on Ming Pao in 1961)
9. Heaven Sword and Dragon Sabre - T: 倚天屠龍記 S: 倚天屠龍記 (first published on Ming Pao in 1961)
10. A Deadly Secret - T: 連城訣 S: 連城訣 (first published on Southeast Asia Weekly 《東南亞周刊》in 1963)
11. Demi-Gods and Semi-Devils - T: 天龍八部 S: 天龍八部 (1963)
12. Ode to Gallantry - T: 俠客行 S: 俠客行 (1965)
13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)
14. The Deer and the Cauldron - T: 鹿鼎記 S: 鹿鼎記 (1969-1972)
15. Sword of the Yue Maiden - T: 越女劍 S: 越女劍 (1970)
哪些中國(guó)文學(xué)作品有英譯本?英文名是什么?
元末明實(shí)施耐庵所著《水滸傳》,原書(shū)早在 300 多年前就流傳到東西方各國(guó),在 17世紀(jì)的江戶時(shí)代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國(guó)發(fā),其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書(shū)譯本是德文,書(shū)名《強(qiáng)盜和士兵》,法譯本為《中國(guó)的勇士》,英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學(xué) 獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書(shū)名 《四海之內(nèi)皆兄弟》, 1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人 譯《水滸》,聞?lì)H好?!币獯罄税驳吕构?jié)譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書(shū) 名《佛節(jié)記》;德國(guó)人譯楊雄故事,書(shū)名《圣潔的愛(ài)》;節(jié)譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣(mài)大餅武大郎和不忠實(shí)婦人的事》;節(jié)譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》。
羅貫中所著《三國(guó)演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國(guó)演義》,三間評(píng)價(jià)的三國(guó)志演義》,村上知 行的《全譯三國(guó)志》。美國(guó)有位翻譯家節(jié)譯《三國(guó)演義》中關(guān)羽故事,書(shū)名《戰(zhàn) 神》。
吳承恩的神話小說(shuō)《西游記》,早在 1831年就有日譯本《通俗西游記》,其后英、西班牙、捷、波、俄等國(guó)都有譯本。翻譯家將書(shū)名譯得五花八門(mén), 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險(xiǎn)記》、《猴子取經(jīng)記》、《 俠與豬》、《神魔歷險(xiǎn)記》等。
蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀(jì)中葉 就開(kāi)始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃·德·莫朗的法譯本《金蓮》,德國(guó) 漢學(xué)家弗·庫(kù)恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門(mén)慶與其六個(gè)妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。
清代曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》自問(wèn)世以來(lái),在國(guó)外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國(guó)讀 者歡迎。世界各國(guó)較重要的百科全書(shū),都有專(zhuān)條介紹《紅樓夢(mèng)》,美國(guó)的《美利 堅(jiān)百科全書(shū)》譽(yù)之為“世界文壇的一座豐碑”?!都t樓夢(mèng)》早在乾隆 58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢(mèng)》的卻是英國(guó)人。道光 22年( 1842年),英國(guó)人湯姆將它的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書(shū)名《紅樓夢(mèng)幻》;英國(guó)漢學(xué)家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書(shū)名《石頭記》?!都t樓夢(mèng)》俄譯本書(shū)名為 《紅樓閣里的夢(mèng)》,法譯本則叫《莊園里的愛(ài)情》。
有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實(shí)甫名劇《西廂記》,譯成法文書(shū)名《熱戀中的少女,中國(guó)十三世紀(jì)的愛(ài)情故事》 。元代紀(jì)君祥名劇《趙氏孤兒》, 1756年由一個(gè)華名叫馬若瑟的法國(guó)傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國(guó)大作家伏爾泰把它改寫(xiě)成《中國(guó)孤兒》搬上巴黎舞臺(tái); 后來(lái)德國(guó)大詩(shī)人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤?!囤w氏孤兒》是 18世紀(jì)唯一被歐洲人接受的中國(guó)戲劇。
明代馮夢(mèng)龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說(shuō)風(fēng)格。
清代蒲松齡小說(shuō)集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛(ài)沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 1784年,《聊齋志異》傳入日本,書(shū)名為《艷情異史》,意大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說(shuō)《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子里的姻緣》。最令人啼笑皆非的是小說(shuō)《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠(chéng)的鰥夫》,恰與原意相反,讀后使人感到茫然。
中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品中,主要有哪些翻譯成英文并比較出名的?
鏈接:?
?提取碼:?an3r
收集多部《呼嘯山莊》《大衛(wèi)·科波菲爾》《雙城記》《霧都孤兒》《魯濱孫漂流記》《傲慢與偏見(jiàn)》《理智與情感》等等。