泰戈爾《生如夏花》中文原文,泰戈爾生如夏花
推薦文章
生如夏花 泰戈爾
《生如夏花》(Let life be beautiful like summer flowers )是泰戈爾寫的詩歌,收錄在《飛鳥集》中。詩歌語言清麗,意味雋永,將抒情和哲思完美結(jié)合,給人以無盡美感和啟迪。
寓意是生命要像夏季的花朵那般絢爛奪目,努力去盛開,可除了生命中的美麗,人生也難免會有不完美的地方和不如意的結(jié)局。
即使是悲傷如死亡,淡然的看待,就像秋葉般靜美地接受所有的結(jié)局,最美的我已盡力去爭取經(jīng)歷過了,那便沒有遺憾了。
擴展資料:
泰戈爾介紹:
拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),印度詩人、文學(xué)家、社會活動家、哲學(xué)家和印度民族主義者。
代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。
1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭,13歲即能創(chuàng)作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學(xué),1880年回國專門從事文學(xué)活動。
1884至1911年擔(dān)任梵 社秘書,20年代創(chuàng)辦國際大學(xué)。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。
1941年寫作控訴英國殖民統(tǒng)治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》。
參考資料來源:百度百科——生如夏花
泰戈爾《生如夏花》全文?
英文原版:
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
鄭振鐸譯:
生命,一次又一次輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽見回聲,來自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖冶如火
承受心跳的負荷和呼吸的累贅
樂此不疲
2
我聽見音樂,來自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
總有回憶貫穿于世間
我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態(tài)如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
3
我聽見愛情,我相信愛情
愛情是一潭掙扎的藍藻
如同一陣凄微的風(fēng)
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念
4
我相信一切能夠聽見
甚至預(yù)見離散,遇見另一個自己
而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動
5
般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
還在乎擁有什么
擴展資料
這首詩的寓意:
生命要像夏季的花朵那般絢爛奪目,努力去盛開,可除了生命中的美麗,人生也難免會有不完美的地方和不如意的結(jié)局,即使是悲傷如死亡,淡然的看待,就像秋葉般靜美地接受所有的結(jié)局,最美的我已盡力去爭取經(jīng)歷過了,那便沒有遺憾了。
參考資料:百度百科-生如夏花
"生如夏花之絢爛"原文的全文
"生如夏花之絢爛"出自印度詩人泰戈爾《飛鳥集》中第八十二首詩《生如夏花》,全文如下:
我聽見回聲,來自山谷和心間,以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福。
終有綠洲搖曳在沙漠我相信自己,生來如同璀璨的夏日之花,不凋不敗,妖治如火。
承受心跳的負荷和呼吸的累贅,樂此不疲二,我聽見音樂,來自月光和胴體。
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美,一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)弧?/p>
總有回憶貫穿于世間我相信自己,死時如同靜美的秋日落葉,不盛不亂,姿態(tài)如煙。
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然,玄之又玄三,我聽見愛情,我相信愛情。
愛情是一潭掙扎的藍藻,如同一陣凄微的風(fēng),穿過我失血的靜脈,駐守歲月的信念。
我相信一切能夠聽見,甚至預(yù)見離散,遇見另一個自己,而有些瞬間無法把握。
任憑東走西顧,逝去的必然不返請看我頭置簪花,一路走來一路盛開。
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動五,般若波羅蜜,一聲一聲。
生如夏花,死如秋葉,還在乎擁有什么。
擴展資料:
《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾創(chuàng)作的詩集,它包括325首清麗的無標(biāo)題小詩,首次出版于1916年。這些詩的基本題材多為極其常見事物,不外乎小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等等。由于詩人忠實于自己的思想,具有敏銳洞察自然、社會的能力和一支善于表達心曲的妙筆。
這些形似只言片語的小詩就蘊涵了豐富的思想、深奧的哲理,表現(xiàn)出一種清新明快、優(yōu)美雋永的風(fēng)格。《飛鳥集》在世界各地被譯為多種文字版本,對于中國的“小詩運動”的產(chǎn)生與發(fā)展具有推動作用。
泰戈爾在《飛鳥集》中十分注重對自然的描寫,一只鳥兒、一朵花、一顆星、一個雨滴、也都具有人性與生命力。他熱愛整個大自然。他認為人類情感和自然力之間是有內(nèi)在聯(lián)系的,或自然融入人類的感情,或人類的感情融入自然。只有融入自然才能凈化自己的生命。
自然不僅提供了暗示的形象,而且還積極的協(xié)助我們抹去人類生活中一切分離的痕跡;情人可能會分離,而這種分離將淹沒與在陽光里歡笑的綠草和繁花之下。讀了他的作品,便令人覺得宇宙的活動和人生的變化是有意義的,是快樂的,便給人以無窮的勇氣。
在詩里他還賦予了“晨的意義”?!懊咳涨宄康牡絹?,并不是一件以無休止的單調(diào)重復(fù)著的瑣碎小事,而是一種永恒的驚奇。因為它在光明戰(zhàn)勝黑暗,自由戰(zhàn)勝束縛的生命的戲劇中是一支重要的插曲。
如第235首“不要說‘這是早晨’,并以昨天的名義將它打發(fā)掉,象初次看到的一個新生的,尚未取名的嬰孩那樣看待它吧。”又如第32首“神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的?!痹娙瞬⒉皇菫榱俗匀欢鴮懽匀唬@里的自然是和人相契合的。
抒寫廣闊博大的自然世界實際上是為了給人性極大的自由。鳥兒在天上地飛行,這就暗示這人類理想望卻又不可企及的巨大的自由。然而暮色中歸巢飛鳥的翅膀,又使詩人想起人類情愛的不可阻擋的力量。
“星星也是自由,愛情和歡樂地象征;它們就像天庭盛開地花朵,它們又似乎在默誦著神自己地美妙樂章?!薄讹w鳥集》基本題材多為極其常見植物,不外乎小草,流螢,落葉,飛鳥,山水,河流等等。讀這些小詩時就像在暴雨后初夏的早晨,推開臥房的窗戶,看到一個淡泊清亮的晨。
平時孱弱的小溪無端的雄壯起來,加快了前行的腳步,哼唱著嘹亮的歌;陽光撒落在掛著水珠的樹葉上,那水珠顯得特別的明亮,這明亮把樹葉襯托成一種透明的色彩;平坦的草地像是吸足了油彩,當(dāng)心那跳躍著的小松鼠是否也會染上這亮綠的油彩。
天邊有幾朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂歡;一切都是那樣地清新,亮麗,可是其中韻味卻很厚實,耐人尋味。用輕松的語句卻道出了深沉的哲理,這正是《飛鳥集》吸引人的原因。
參考資料來源:百度百科-生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
泰戈爾的生如夏花 中英文都要
heard the echo,from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly,but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
我聽見回聲,來自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖治如火
承受心跳的負荷和呼吸的累贅
樂此不疲
I heard the music,from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life,but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos,smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
我聽見音樂,來自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
總有回憶貫穿于世間
我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態(tài)如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
I hear love,I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
我聽見愛情,我相信愛情
愛情是一潭掙扎的藍藻
如同一陣凄微的風(fēng)
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念
I believe that all can hear
Even anticipate discrete,I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West,Gu,the dead must not return to
See,I head home Zanhua,in full bloom along the way all the way
Frequently missed some,but also deeply moved by wind,frost,snow or rain
我相信一切能夠聽見
甚至預(yù)見離散,遇見另一個自己
而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動
Prajna Paramita,soon as soon as
Shengruxiahua dead,as an autumn leaf
Also care about what has
般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什么
泰戈爾《生如夏花》的中文翻譯
生如夏花 生命,一次又一次輕薄過 輕狂不知疲倦 ——題記 一 我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福 終有綠洲搖曳在沙漠 我相信自己 生來如同璀璨的夏日之花 不凋不敗,妖治如火 承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲 二 我聽見音樂,來自月光和胴體 輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?總有回憶貫穿于世間 我相信自己 死時如同靜美的秋日落葉 不盛不亂,姿態(tài)如煙 即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄 三 我聽見愛情,我相信愛情 愛情是一潭掙扎的藍藻 如同一陣凄微的風(fēng) 穿過我失血的靜脈 駐守歲月的信念 四 我相信一切能夠聽見 甚至預(yù)見離散,遇見另一個自己 而有些瞬間無法把握 任憑東走西顧,逝去的必然不返 請看我頭置簪花,一路走來一路盛開 頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動 五 般若波羅蜜①,一聲一聲 生如夏花,死如秋葉 還在乎擁有什么
麻煩采納,謝謝!
生如夏花全詩是什么?
生如夏花全詩是:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.
“生如夏花”出自印度詩人泰戈爾《飛鳥集》第82首。英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 僅此一句。鄭振鐸譯為“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。
主要信息:
“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”,靜謐、安寧,不在乎擁有,這是一種至高的詩意和人生境界。鄭振鐸在這里,又回到古典詩詞的格調(diào),對仗工整,令人折服。
因為生,我們就注定走不出塵世,而塵世注定有人的存在,有人便一定有愛恨情愁,誰可以真正擺脫,可以全身而退?既然如此,何不讓生如夏花一般絢爛,因為生不僅僅是生命的存在,因生而存在的情感太多太多。
當(dāng)你真正可以絢爛而生時,會不經(jīng)意的發(fā)現(xiàn),原來自己是幸福的。那曾經(jīng)的痛只是一段美麗的記憶,也是自己成熟的足跡。我們無法不相遇,便無法逃避那種默契,人生也絕不會只如初相遇,美麗的故事往往會是一個悲劇。生絢爛,愛亦絢爛,盡管最后一切如煙!