經(jīng)典英文詩(shī)歌賞析集錦
推薦文章
艾米莉·狄金森(又稱(chēng)狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美國(guó)傳奇詩(shī)人,她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩(shī)篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對(duì)她的不解與誤會(huì),卻絲毫無(wú)法低損她豐富的創(chuàng)作天分。下面就是小編給大家?guī)?lái)的英文詩(shī)歌賞析,希望能幫助到大家!
英文詩(shī)歌賞析1
Night on the Prairies
by Walt Whitman
草原之夜
瓦爾特·惠特曼
Night on the prairies,
草原的夜晚,
The supper is over, the fire on the ground burns low,
晚餐過(guò)了,活在地上輕輕的燃燒,
The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;
疲倦了的牧民過(guò)著他們的毯子睡著了,
I walk by myself--I stand and look at the stars,
我獨(dú)自散步---我站著觀望星星。
which I think nownever realized before.
那些我以前從沒(méi)有注意過(guò)的星星。
Now I absorb immortality and peace,
現(xiàn)在我想著永生與和平,
I admire death and test propositions.
我羨慕死亡,我思考各種問(wèn)題。
How plenteous! how spiritual! how resume!
多么豐饒!多么高尚!多么簡(jiǎn)明喲!
The same old man and soul--the same old aspirations, and the same content.
同樣的一個(gè)老人和靈魂——同樣的舊有的渴望,同樣的滿(mǎn)足。
I was thinking the day most splendid till I saw what the not-day exhibited,
直到我看見(jiàn)非白天所展示的一切,我一直以為白天最為光輝燦爛,
I was thinking this globe enough till there sprang out so noiseless around me myriads of other globes.
直到在我的周?chē)鸁o(wú)聲地涌現(xiàn)出千萬(wàn)個(gè)其他的地球,我一直以為這個(gè)地球已經(jīng)很足夠。
Now while the great thoughts of space and eternity fill me I will measure myself by them,
現(xiàn)在空間和永恒的偉大思想己充滿(mǎn)了我,我要以它們來(lái)測(cè)量我自己,
And now touch'd with the lives of other globes arrived as far along as those of the earth,
現(xiàn)在我接觸到別的星球的生命,這生命跟大地上的生命一樣來(lái)自遙遠(yuǎn)的地方,
Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth,
或是將要來(lái)到,或是已經(jīng)超過(guò)了大地上的生命,
I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,
此后我將不再漠視它們,正如我不漠視我自己的生命,
Or the lives of the earth arrived as far as mine, or waiting to arrive.
或者那些在大地上跟我一樣進(jìn)展的,或?qū)⒁獊?lái)到的生命。
O I see now that life cannot exhibit all to me, as the day cannot,
啊,我現(xiàn)在看出生命不能向我展示出所有的一切,白天也不能展示出所有的一切,
I see that I am to wait for what will be exhibited by death.
我看出我得等待那將由死展示出來(lái)的東西。
背景知識(shí):
惠特曼(1819-1884)美國(guó)詩(shī)人,1810年5月31日,華爾脫·惠特曼出生于美國(guó)紐約長(zhǎng)島的一個(gè)農(nóng)民家庭。因家庭經(jīng)濟(jì)拮據(jù),他只讀過(guò)幾年小學(xué),11歲就輟學(xué)了?;萏芈鲞^(guò)勤雜工、學(xué)徒、排字工人、鄉(xiāng)村小學(xué)教師、記者、編輯等?;萏芈拿裰髦髁x思想有兩個(gè)主要來(lái)源,少年時(shí)代,他多次聆聽(tīng)了他家??屯旭R斯·潘恩的談話,后者激進(jìn)的民主傾向和空想社會(huì)主義的思想給他留下深刻影響,使他從小就立志成為一個(gè)潘恩式的民主斗士。成年以后,適逢超驗(yàn)主義運(yùn)動(dòng)興起,他為愛(ài)默生的學(xué)說(shuō)所迷醉,更加熱愛(ài)大自然和普通的勞動(dòng)人民,強(qiáng)化了自己的民主立場(chǎng)。
英文詩(shī)歌賞析2
A Lane in the Rain
Dai Wangshu
雨巷
戴望舒
Alone holding an oil-paper umbrella,
撐著油紙傘,獨(dú)自
I wander along a long
彷徨在悠長(zhǎng),悠長(zhǎng)
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to encounter
我希望逢著
A girl like a bouquet of lilacs
一個(gè)丁香一樣的
Gnawed by anxiety and resentment.
結(jié)著愁怨的姑娘。
A girl
她是有
The color of lilacs,
丁香一樣的顏色,
The fragrance of lilacs,
丁香一樣的芬芳,
The worries of lilacs,
丁香一樣的憂(yōu)愁,
Feeling melancholy in the rain,
在雨中哀怨,
Plaintive and hesitating.
哀怨又彷徨
Silently she comes closer,
她彷徨在這寂寥的雨巷,撐著油紙傘
Closer,giving me
像我一樣,像我一樣地 ,默默彳亍著,
A glance like a sigh;
冷漠,凄涼,又惆悵。
Then she floats past
她默默地走進(jìn),走進(jìn),又投出,太息一樣的眼光, 她飄過(guò)
Like a dream,
像夢(mèng)一般地
Dreary and blank like a dream.
像夢(mèng)一般地凄婉迷茫。
Like a lilac
像夢(mèng)中飄過(guò)
Floating past in a dream,
一支丁香地,
the girl floats past me;
我身旁飄過(guò)這女郎;
Silently she goes further and further,
她靜默地遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,
To the crumbling wall,
到了頹圮的籬墻,
Out of the lane in the rain.
走盡這雨巷。
In the mournful melody of the rain,
在雨的哀曲中,
Her color has faded,
消了她的顏色,
Her fragrance has disppeared,
散了她的芬芳,
Vanished into the void;
消散了,甚至她的
Even her glance like a sigh,
太息般的眼光,
Melancholy like lilacs.
丁香般的惆悵
Alone holding an oil-paper umbrella,
撐著油紙傘,獨(dú)自
I wander along a long
彷徨在悠長(zhǎng),悠長(zhǎng)
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to pass
我希望飄過(guò)
A girl like a bouquet of lilacs
一個(gè)丁香一樣的
Gnawed by anxiety and resentment.
結(jié)著愁怨的姑娘
背景知識(shí):
戴望舒(1905.3.5~1950.2.28)現(xiàn)代詩(shī)人。又稱(chēng)“雨巷詩(shī)人”,中國(guó)現(xiàn)代派象征主義詩(shī)人。戴望舒為筆名,原名戴朝安,又名戴夢(mèng)鷗。筆名艾昂甫、江恩等。 浙江杭縣( 今杭州市余杭區(qū))人。他的筆名出自屈原的《離騷》:“前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬 。”意思是說(shuō)屈原上天入地漫游求索,坐著龍馬拉來(lái)的車(chē)子,前面由月神望舒開(kāi)路,后面由風(fēng)神飛廉作跟班。望舒就是神話傳說(shuō)中替月亮駕車(chē)的天神,美麗溫柔,純潔幽雅。曾赴法國(guó)留學(xué),受法國(guó)象征派詩(shī)人影響。
英文詩(shī)歌賞析3
Spring Beauties
Ruth Stone
春之美神
露絲斯通
The abandoned campus,
被擯棄的校園,
empty brick buildings and early
空空的磚瓦房當(dāng)六月初
Junewhen you came to visit me;
你來(lái)看望我;
crossing the states midway,
穿行于州際途中,
the straggled belts of little roads;
束帶般的小路伸延,
hitchhiking with your portable typewriter.
提著你的便攜打字機(jī)搭車(chē)。
The campus, an academy of trees,
校園,一個(gè)樹(shù)林的學(xué)院,
under which some hand, the wind's I guess,
在樹(shù)下有些,我想是風(fēng)的手,
had scattered the pale light
已經(jīng)消散了千百
of thousands of spring beauties,
春之美神的蒼白光線,
petals stained with pink veins;
花瓣染上桃紅色的血管;
secret, blooming for themselves.
秘密的,為它們自己開(kāi)放。
We sat among them.
我們坐在它們中間。
Your long fingers, thin body,
你那修長(zhǎng)的手指,清瘦的身材,
and long bones of improbable genius;
和未必會(huì)是天才的長(zhǎng)骨;
some scattered gene as Kafka must have had.
一些象卡夫卡肯定有的分散的基因。
Your deep voice, this passing dust of miracles.
你深沉的嗓音,通行奇妙塵間。
That simple that was myself, half conscious,
單純?nèi)缥遥裰景胄眩?/p>
as though each moment was a page
似乎每一瞬間都是詞語(yǔ)出現(xiàn)之頁(yè);
where words appeared; the bent hammer of the type
彎型字錘
struck against the moving ribbon.
撞擊移動(dòng)的色帶
The light air, the restless leaves;
清淡的空氣,煩躁的樹(shù)葉;
the ripple of time warped by our longing.
我們的渴望翹曲起時(shí)間的微瀾。
There, as if we were painted
在那里,好象我們被
by some unknown impressionist.
幾個(gè)無(wú)名印象派畫(huà)家繪入了畫(huà)面。
背景知識(shí):
露絲斯通生于弗吉尼亞州的羅諾克鎮(zhèn)。她和她的丈夫一起養(yǎng)育了3個(gè)女兒。 露絲斯通寫(xiě)到“愛(ài)情詩(shī),都是為一個(gè)已故之人所寫(xiě)?!敝?,她來(lái)到美國(guó),在眾多大學(xué)中教授創(chuàng)造性寫(xiě)作,這些大學(xué)包括:伊利諾伊大學(xué),威斯康星大學(xué),印第安納大學(xué),加利福尼亞大學(xué),布蘭迪斯大學(xué)等。她最后定居于紐約賓厄姆頓大學(xué)。2011年11月19日,露絲斯通在她佛蒙特州的家中逝世。
英文詩(shī)歌賞析4
Dream and Poetry
Hu Shi
夢(mèng)與詩(shī)
胡適
It's all ordinary experience,
都是平常經(jīng)驗(yàn),
All ordinary images.
都是平常影像,
By chance they emerge in a dream,
偶然涌到夢(mèng)中來(lái),
Turning out infinite new patterns.
變幻出多少新奇花樣!
It's all ordinary feelings,
都是平常情感,
All ordinary words.
都是平常言語(yǔ),
By chance they encounter a poet,
偶然碰著個(gè)詩(shī)人,
Turning out infinite new verses.
變幻出多少新奇詩(shī)句!
Once intoxicated, one learns the strength of wine,
醉過(guò)才知酒濃,
Once smitten, one learns the power of love:
愛(ài)過(guò)才知情重;
You cannot write my poems
你不能做我的詩(shī),
Just as I cannot dream your dreams.
正如我不能做你的夢(mèng)。
背景知識(shí):
胡適(1891.12.17—1962.2.24),漢族,安徽績(jī)溪人?,F(xiàn)代著名學(xué)者、詩(shī)人、歷史家、文學(xué)家、哲學(xué)家。因提倡文學(xué)革命而成為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖之一。原名嗣穈,學(xué)名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風(fēng)、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當(dāng)時(shí)盛行的達(dá)爾文學(xué)說(shuō)“物競(jìng)天擇適者生存”典故。胡適深受赫胥黎與約翰·杜威的影響,自稱(chēng)赫胥黎教他怎樣懷疑,杜威先生教他怎樣思想。因此胡適畢生宣揚(yáng)自由主義,提倡懷疑主義,并以《新青年》月刊為陣地,宣傳民主、科學(xué)才能救中國(guó),畢生倡言“大膽地假設(shè),小心地求證”、“言必有證”的治學(xué)方法。
英文詩(shī)歌賞析5
Invention
Billy Collins
創(chuàng)作
比利·科林斯
Tonight the moon is a cracker,
今晚的月亮是塊
with a bite out of it
被咬掉一口的薄脆餅干
floating in the night,
飄飄蕩蕩浮在夜天,
and in a week or so
按照日歷
according to the calendar
約莫一周時(shí)間
it will probably look
它看似大概會(huì)
like a silver football,
象個(gè)銀色的橄欖球,
and nine, maybe ten days ago
而九天, 或許十天之前
it reminded me of a thin bright claw.
它使我想起一個(gè)薄明的蟹鉗.
But eventually --
可漸漸地--
by the end of the month,
到這個(gè)月底
I reckon –
我推斷—
it will waste away
它將消瘦至
to nothing,
身影全無(wú)
nothing but stars in the sky,
天上只留繁星點(diǎn)點(diǎn),
and I will have a few nights
而對(duì)我自己來(lái)說(shuō)
to myself,
會(huì)有幾個(gè)夜晚
a little time to rest my jittery pen.
讓我極度緊張的筆得以休閑。
背景知識(shí):
比利·科林斯(Billy Collins),紐約城市大學(xué)萊曼學(xué)院英語(yǔ)教授,2001美國(guó)桂冠詩(shī)人。在《紐約客》《巴黎評(píng)論》《美國(guó)詩(shī)歌評(píng)論》《美國(guó)學(xué)者》等雜志發(fā)表過(guò)詩(shī)作。主要詩(shī)集有《有關(guān)天使的問(wèn)題》《溺水的藝術(shù)》等15本?,F(xiàn)居紐約薩默斯。約翰·厄普代克稱(chēng)他的詩(shī)“可愛(ài)、清澈、柔和,一貫令人吃驚,比表面上更為嚴(yán)肅。”
經(jīng)典英文詩(shī)歌賞析集錦相關(guān)文章:
★ 經(jīng)典英文詩(shī)歌5篇值得看(雙語(yǔ))
★ 優(yōu)美英文詩(shī)歌5篇(中英雙語(yǔ))
★ 值得看經(jīng)典愛(ài)情英語(yǔ)詩(shī)歌5首雙語(yǔ)
★ 莎士比亞經(jīng)典英文詩(shī)歌5篇(雙語(yǔ))