亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩詞 > 英文詩歌 > 經(jīng)典英文詩歌賞析集錦

    經(jīng)典英文詩歌賞析集錦

    | 敏清

    艾米莉·狄金森(又稱狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美國傳奇詩人,她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創(chuàng)作天分。下面就是小編給大家?guī)淼挠⑽脑姼栀p析,希望能幫助到大家!

    英文詩歌賞析1

    Night on the Prairies

    by Walt Whitman

    草原之夜

    瓦爾特·惠特曼

    Night on the prairies,

    草原的夜晚,

    The supper is over, the fire on the ground burns low,

    晚餐過了,活在地上輕輕的燃燒,

    The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;

    疲倦了的牧民過著他們的毯子睡著了,

    I walk by myself--I stand and look at the stars,

    我獨自散步---我站著觀望星星。

    which I think nownever realized before.

    那些我以前從沒有注意過的星星。

    Now I absorb immortality and peace,

    現(xiàn)在我想著永生與和平,

    I admire death and test propositions.

    我羨慕死亡,我思考各種問題。

    How plenteous! how spiritual! how resume!

    多么豐饒!多么高尚!多么簡明喲!

    The same old man and soul--the same old aspirations, and the same content.

    同樣的一個老人和靈魂——同樣的舊有的渴望,同樣的滿足。

    I was thinking the day most splendid till I saw what the not-day exhibited,

    直到我看見非白天所展示的一切,我一直以為白天最為光輝燦爛,

    I was thinking this globe enough till there sprang out so noiseless around me myriads of other globes.

    直到在我的周圍無聲地涌現(xiàn)出千萬個其他的地球,我一直以為這個地球已經(jīng)很足夠。

    Now while the great thoughts of space and eternity fill me I will measure myself by them,

    現(xiàn)在空間和永恒的偉大思想己充滿了我,我要以它們來測量我自己,

    And now touch'd with the lives of other globes arrived as far along as those of the earth,

    現(xiàn)在我接觸到別的星球的生命,這生命跟大地上的生命一樣來自遙遠的地方,

    Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth,

    或是將要來到,或是已經(jīng)超過了大地上的生命,

    I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,

    此后我將不再漠視它們,正如我不漠視我自己的生命,

    Or the lives of the earth arrived as far as mine, or waiting to arrive.

    或者那些在大地上跟我一樣進展的,或?qū)⒁獊淼降纳?/p>

    O I see now that life cannot exhibit all to me, as the day cannot,

    啊,我現(xiàn)在看出生命不能向我展示出所有的一切,白天也不能展示出所有的一切,

    I see that I am to wait for what will be exhibited by death.

    我看出我得等待那將由死展示出來的東西。

    背景知識:

    惠特曼(1819-1884)美國詩人,1810年5月31日,華爾脫·惠特曼出生于美國紐約長島的一個農(nóng)民家庭。因家庭經(jīng)濟拮據(jù),他只讀過幾年小學(xué),11歲就輟學(xué)了。惠特曼做過勤雜工、學(xué)徒、排字工人、鄉(xiāng)村小學(xué)教師、記者、編輯等?;萏芈拿裰髦髁x思想有兩個主要來源,少年時代,他多次聆聽了他家常客托馬斯·潘恩的談話,后者激進的民主傾向和空想社會主義的思想給他留下深刻影響,使他從小就立志成為一個潘恩式的民主斗士。成年以后,適逢超驗主義運動興起,他為愛默生的學(xué)說所迷醉,更加熱愛大自然和普通的勞動人民,強化了自己的民主立場。

    英文詩歌賞析2

    A Lane in the Rain

    Dai Wangshu

    雨巷

    戴望舒

    Alone holding an oil-paper umbrella,

    撐著油紙傘,獨自

    I wander along a long

    彷徨在悠長,悠長

    Solitary lane in the rain,

    又寂寥的雨巷,

    Hoping to encounter

    我希望逢著

    A girl like a bouquet of lilacs

    一個丁香一樣的

    Gnawed by anxiety and resentment.

    結(jié)著愁怨的姑娘。

    A girl

    她是有

    The color of lilacs,

    丁香一樣的顏色,

    The fragrance of lilacs,

    丁香一樣的芬芳,

    The worries of lilacs,

    丁香一樣的憂愁,

    Feeling melancholy in the rain,

    在雨中哀怨,

    Plaintive and hesitating.

    哀怨又彷徨

    Silently she comes closer,

    她彷徨在這寂寥的雨巷,撐著油紙傘

    Closer,giving me

    像我一樣,像我一樣地 ,默默彳亍著,

    A glance like a sigh;

    冷漠,凄涼,又惆悵。

    Then she floats past

    她默默地走進,走進,又投出,太息一樣的眼光, 她飄過

    Like a dream,

    像夢一般地

    Dreary and blank like a dream.

    像夢一般地凄婉迷茫。

    Like a lilac

    像夢中飄過

    Floating past in a dream,

    一支丁香地,

    the girl floats past me;

    我身旁飄過這女郎;

    Silently she goes further and further,

    她靜默地遠了,遠了,

    To the crumbling wall,

    到了頹圮的籬墻,

    Out of the lane in the rain.

    走盡這雨巷。

    In the mournful melody of the rain,

    在雨的哀曲中,

    Her color has faded,

    消了她的顏色,

    Her fragrance has disppeared,

    散了她的芬芳,

    Vanished into the void;

    消散了,甚至她的

    Even her glance like a sigh,

    太息般的眼光,

    Melancholy like lilacs.

    丁香般的惆悵

    Alone holding an oil-paper umbrella,

    撐著油紙傘,獨自

    I wander along a long

    彷徨在悠長,悠長

    Solitary lane in the rain,

    又寂寥的雨巷,

    Hoping to pass

    我希望飄過

    A girl like a bouquet of lilacs

    一個丁香一樣的

    Gnawed by anxiety and resentment.

    結(jié)著愁怨的姑娘

    背景知識:

    戴望舒(1905.3.5~1950.2.28)現(xiàn)代詩人。又稱“雨巷詩人”,中國現(xiàn)代派象征主義詩人。戴望舒為筆名,原名戴朝安,又名戴夢鷗。筆名艾昂甫、江恩等。 浙江杭縣( 今杭州市余杭區(qū))人。他的筆名出自屈原的《離騷》:“前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬 ?!币馑际钦f屈原上天入地漫游求索,坐著龍馬拉來的車子,前面由月神望舒開路,后面由風(fēng)神飛廉作跟班。望舒就是神話傳說中替月亮駕車的天神,美麗溫柔,純潔幽雅。曾赴法國留學(xué),受法國象征派詩人影響。

    英文詩歌賞析3

    Spring Beauties

    Ruth Stone

    春之美神

    露絲斯通

    The abandoned campus,

    被擯棄的校園,

    empty brick buildings and early

    空空的磚瓦房當六月初

    Junewhen you came to visit me;

    你來看望我;

    crossing the states midway,

    穿行于州際途中,

    the straggled belts of little roads;

    束帶般的小路伸延,

    hitchhiking with your portable typewriter.

    提著你的便攜打字機搭車。

    The campus, an academy of trees,

    校園,一個樹林的學(xué)院,

    under which some hand, the wind's I guess,

    在樹下有些,我想是風(fēng)的手,

    had scattered the pale light

    已經(jīng)消散了千百

    of thousands of spring beauties,

    春之美神的蒼白光線,

    petals stained with pink veins;

    花瓣染上桃紅色的血管;

    secret, blooming for themselves.

    秘密的,為它們自己開放。

    We sat among them.

    我們坐在它們中間。

    Your long fingers, thin body,

    你那修長的手指,清瘦的身材,

    and long bones of improbable genius;

    和未必會是天才的長骨;

    some scattered gene as Kafka must have had.

    一些象卡夫卡肯定有的分散的基因。

    Your deep voice, this passing dust of miracles.

    你深沉的嗓音,通行奇妙塵間。

    That simple that was myself, half conscious,

    單純?nèi)缥?,神志半醒?/p>

    as though each moment was a page

    似乎每一瞬間都是詞語出現(xiàn)之頁;

    where words appeared; the bent hammer of the type

    彎型字錘

    struck against the moving ribbon.

    撞擊移動的色帶

    The light air, the restless leaves;

    清淡的空氣,煩躁的樹葉;

    the ripple of time warped by our longing.

    我們的渴望翹曲起時間的微瀾。

    There, as if we were painted

    在那里,好象我們被

    by some unknown impressionist.

    幾個無名印象派畫家繪入了畫面。

    背景知識:

    露絲斯通生于弗吉尼亞州的羅諾克鎮(zhèn)。她和她的丈夫一起養(yǎng)育了3個女兒。 露絲斯通寫到“愛情詩,都是為一個已故之人所寫?!敝?,她來到美國,在眾多大學(xué)中教授創(chuàng)造性寫作,這些大學(xué)包括:伊利諾伊大學(xué),威斯康星大學(xué),印第安納大學(xué),加利福尼亞大學(xué),布蘭迪斯大學(xué)等。她最后定居于紐約賓厄姆頓大學(xué)。2011年11月19日,露絲斯通在她佛蒙特州的家中逝世。

    英文詩歌賞析4

    Dream and Poetry

    Hu Shi

    夢與詩

    胡適

    It's all ordinary experience,

    都是平常經(jīng)驗,

    All ordinary images.

    都是平常影像,

    By chance they emerge in a dream,

    偶然涌到夢中來,

    Turning out infinite new patterns.

    變幻出多少新奇花樣!

    It's all ordinary feelings,

    都是平常情感,

    All ordinary words.

    都是平常言語,

    By chance they encounter a poet,

    偶然碰著個詩人,

    Turning out infinite new verses.

    變幻出多少新奇詩句!

    Once intoxicated, one learns the strength of wine,

    醉過才知酒濃,

    Once smitten, one learns the power of love:

    愛過才知情重;

    You cannot write my poems

    你不能做我的詩,

    Just as I cannot dream your dreams.

    正如我不能做你的夢。

    背景知識:

    胡適(1891.12.17—1962.2.24),漢族,安徽績溪人。現(xiàn)代著名學(xué)者、詩人、歷史家、文學(xué)家、哲學(xué)家。因提倡文學(xué)革命而成為新文化運動的領(lǐng)袖之一。原名嗣穈,學(xué)名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風(fēng)、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當時盛行的達爾文學(xué)說“物競天擇適者生存”典故。胡適深受赫胥黎與約翰·杜威的影響,自稱赫胥黎教他怎樣懷疑,杜威先生教他怎樣思想。因此胡適畢生宣揚自由主義,提倡懷疑主義,并以《新青年》月刊為陣地,宣傳民主、科學(xué)才能救中國,畢生倡言“大膽地假設(shè),小心地求證”、“言必有證”的治學(xué)方法。

    英文詩歌賞析5

    Invention

    Billy Collins

    創(chuàng)作

    比利·科林斯

    Tonight the moon is a cracker,

    今晚的月亮是塊

    with a bite out of it

    被咬掉一口的薄脆餅干

    floating in the night,

    飄飄蕩蕩浮在夜天,

    and in a week or so

    按照日歷

    according to the calendar

    約莫一周時間

    it will probably look

    它看似大概會

    like a silver football,

    象個銀色的橄欖球,

    and nine, maybe ten days ago

    而九天, 或許十天之前

    it reminded me of a thin bright claw.

    它使我想起一個薄明的蟹鉗.

    But eventually --

    可漸漸地--

    by the end of the month,

    到這個月底

    I reckon –

    我推斷—

    it will waste away

    它將消瘦至

    to nothing,

    身影全無

    nothing but stars in the sky,

    天上只留繁星點點,

    and I will have a few nights

    而對我自己來說

    to myself,

    會有幾個夜晚

    a little time to rest my jittery pen.

    讓我極度緊張的筆得以休閑。

    背景知識:

    比利·科林斯(Billy Collins),紐約城市大學(xué)萊曼學(xué)院英語教授,2001美國桂冠詩人。在《紐約客》《巴黎評論》《美國詩歌評論》《美國學(xué)者》等雜志發(fā)表過詩作。主要詩集有《有關(guān)天使的問題》《溺水的藝術(shù)》等15本?,F(xiàn)居紐約薩默斯。約翰·厄普代克稱他的詩“可愛、清澈、柔和,一貫令人吃驚,比表面上更為嚴肅?!?/p>


    經(jīng)典英文詩歌賞析集錦相關(guān)文章:

    經(jīng)典英文詩歌5篇值得看(雙語)

    關(guān)于經(jīng)典英文詩歌5篇

    代表作英文詩歌雙語欣賞

    優(yōu)美英文詩歌5篇(中英雙語)

    值得看經(jīng)典愛情英語詩歌5首雙語

    莎士比亞經(jīng)典英文詩歌5篇(雙語)

    優(yōu)美英文詩歌5篇(雙語版)

    莎士比亞經(jīng)典英文詩歌5篇(有翻譯)

    晨讀代表作英文詩歌5篇雙語

    莎士比亞英文詩歌5篇精編(雙語)

    12181