關(guān)于英文版經(jīng)典詩歌
推薦文章
《Homesick 鄉(xiāng)愁》詩人的思鄉(xiāng)之愁不是直白地說出來的,而是通過聯(lián)想、想象,塑造了四幅生活藝術(shù)形象(郵票、船票、墳?zāi)?、海峽),使之呈現(xiàn)在讀者眼前。下面就是小編給大家?guī)淼挠⑽陌娼?jīng)典詩歌,希望能幫助到大家!
英文版經(jīng)典詩歌1
Facing the Sea With Spring Blossoms
面朝大海,春暖花開
From tomorrow on, I will be a happy man;
Grooming, chopping,and traveling all over the world.
從明天起,做一個幸福的人
喂馬,劈柴,周游世界
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable,
Living in a house towards the sea,with spring blossoms.
從明天起,關(guān)心糧食和蔬菜
我有一座房子,面朝大海,春暖花開
From tomorrow on, write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
從明天起,和每一個親人通信
告訴他們我的幸福
What the lightening of happiness has told me,
I will spread it to each of them.
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個人
Give a warm name for every river and every mountain,
Strangers, I will also wish you happy.
給每一條河每一座山起一個溫暖的名字
陌生人,我也為你祝福
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming
愿你有一個燦爛的前程
愿你有情人終成眷屬
愿你在塵世獲得幸福
我只愿面朝大海,春暖花開
英文版經(jīng)典詩歌2
SONNET 18—By Shakespeare
William Shakespeare
十四行詩第十八首
莎士比亞著
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
但是你的長夏永遠(yuǎn)不會雕落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命
英文版經(jīng)典詩歌3
Sand Dunes
By Robert Frost
沙丘
羅伯特·佛洛斯特
Sea waves are green and wet,
But up from where they die,
Rise others vaster yet,
And those are brown and dry.
海浪是綠色的潮濕的
但在它們平息的處所,
依然卷著更大的浪濤
而且是褐色的干燥的。
They are the sea made land
To come at the fisher town,
And bury in solid sand
The men she could not drown.
那是變成沙丘的海洋
涌進(jìn)漁夫棲息的村鎮(zhèn),
想用堅硬的沙子掩埋
海水不能淹死的人們。
She may know cove and cape,
But she does not know mankind
If by any change of shape,
She hopes to cut off mind.
?;蛟S了解自身遠(yuǎn)近
但卻藉由變化的規(guī)律,
希望從自己的思想中
將這里的人永遠(yuǎn)抹去。
Men left her a ship to sink:
They can leave her a hut as well;
And be but more free to think
For the one more cast-off shell.
人們留給它一條小船
供它搖晃甚至去吞沒;
他們離開房屋將想著
如同拋棄無用的貝殼。
英文版經(jīng)典詩歌4
Ode to the West Wind
By Shelly
西風(fēng)頌
雪萊
Ⅰ
第一節(jié)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風(fēng)呵,是你
以車駕把有翼的種子催送到
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
不羈的精靈呵,你無處不遠(yuǎn)行;
破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!
Ⅱ
第二節(jié)
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
沒入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,
流云象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝干。
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,
有如狂女的飄揚的頭發(fā)在閃爍,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷發(fā),對瀕死的一年
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
里面正有你的萬鈞之力的凝結(jié);
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
那是你的渾然之氣,從它會迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
Ⅲ
第三節(jié)
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒,
而它曾經(jīng)昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影里抖顫,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:
一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!
Ⅳ
第四節(jié)
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的云霧,
是一個波浪,和你的威力同喘息,
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那么自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時,凌風(fēng)而舞
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
便成了你的伴侶,悠游天空
(因為呵,那時候,要想追你上云霄,
似乎并非夢幻),我就不致像如今
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
Ⅴ
第五節(jié)
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!
你巨大的合奏所振起的音樂
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴唇
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
把昏睡的大地喚醒吧!西風(fēng)啊,
如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?
英文版經(jīng)典詩歌5
Homesick
鄉(xiāng)愁
When I was a child, my homesickness was a small stamp
Linking Mum at the other end and me this.
小時候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,
我在這頭,母親在那頭。
When grown up, I remained homesick, but it became a ticket
By which I sailed to and from my bride at the other end.
長大后,鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,新娘在那頭。
Then homesickness took the shape of a grave,?
Mum inside of it and me outside.
后來啊!鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)梗?/p>
我在外頭,母親在里頭。
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait
而現(xiàn)在,鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,
Separating me on this side and the mainland on the other.
我在這頭,大陸在那頭。我在這頭,大陸在那頭。
關(guān)于英文版經(jīng)典詩歌相關(guān)文章: