中國(guó)文學(xué)翻譯成英文,中國(guó)文學(xué)怎么翻譯
推薦文章
中國(guó)文學(xué)可以翻譯成china literature不?是不是只能用chinese literature?請(qǐng)各位大蝦幫幫忙,急用,謝謝咯
用“china literature”不是不可以,只是不太好。應(yīng)該用China's literature。 Chinese literature 當(dāng)然最合適了,因?yàn)镃hinese 還有漢語(yǔ)的意思。
有哪些中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品被多次翻譯成英文的
元末明實(shí)施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學(xué) 獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內(nèi)皆兄弟》,
羅貫中所著《三國(guó)演義》:美國(guó)有位翻譯家節(jié)譯《三國(guó)演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。
吳承恩的神話小說《西游記》,英譯本為《猴》,
清代曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》:道光 22年( 1842年),英國(guó)人湯姆將它的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢(mèng)幻》;英國(guó)漢學(xué)家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。
明代馮夢(mèng)龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風(fēng)格。
清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。
中國(guó)用英語(yǔ)怎么翻譯
中國(guó)英語(yǔ)這樣說:China,建議學(xué)習(xí)在線外教英語(yǔ)輔導(dǎo)班的課程,還可以和專業(yè)外教一對(duì)一對(duì)話,輕松開口說英語(yǔ),不超過20元每節(jié)課,或者先領(lǐng)取免費(fèi)試聽課聽聽效果怎么樣。
領(lǐng)取免費(fèi)試聽課:【免費(fèi)領(lǐng)取,外教一對(duì)一精品課程】點(diǎn)擊即可領(lǐng)取歐美真人外教一對(duì)一免費(fèi)試聽課!
阿卡索基于學(xué)員的年齡及認(rèn)知水平,匹配合適的課程,針對(duì)性學(xué)習(xí)更有效率,聽說讀寫同步提升。一年360節(jié)課的費(fèi)用是大概就幾千元,一節(jié)課的價(jià)格是20元左右,性價(jià)比高。
希望可以幫到你啦!
想要找到合適英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),百度搜下“阿卡索vivi老師”即可。
百度搜下“阿卡索官網(wǎng)論壇”免費(fèi)獲取全網(wǎng)最齊全英語(yǔ)資源。
中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品中,主要有哪些翻譯成英文并比較出名的?
元末明實(shí)施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發(fā)生在河邊的
故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是
1938年諾貝爾文學(xué)
獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名
《四海之內(nèi)皆兄弟》,
羅貫中所著《三國(guó)演義》:美國(guó)有位翻譯家節(jié)譯《三國(guó)演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn)
神》。
吳承恩的神話小說《西游記》,英譯本為《猴》,
清代曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》:道光
22年(
1842年),英國(guó)人湯姆將它的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢(mèng)幻》;英國(guó)漢學(xué)家
戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。
明代馮夢(mèng)龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風(fēng)格。
清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。
有哪些中國(guó)文學(xué)作品被比較好的譯成了英文?
《三體》。第一部和第三部的譯者是華裔科幻小說作家劉宇昆,也獲得過雨果獎(jiǎng)。第二部的譯者是翻譯過《球狀閃電》的美國(guó)人。