亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 原創(chuàng)美文

    5U文學網(wǎng) > 美文 > 原創(chuàng)美文 > 英語文學與圣經(jīng)傳統(tǒng)大詞典(什么是圣經(jīng)文學)

    英語文學與圣經(jīng)傳統(tǒng)大詞典(什么是圣經(jīng)文學)

    | admin

    關于英語

    “英語”原意“地角語言”。5世紀中葉(中國南北朝時期),歐洲大陸一個部落叫做“地角人”(Engle),從石勒蘇益格(Schleswig,現(xiàn)在德國北部)渡海移居不列顛(Britain)。他們的“地角語”(Englisc,古拼法)代替了當?shù)氐膭P爾特語(Celtic)。于是地區(qū)稱為“英格蘭”,語言稱為“英語”(English,現(xiàn)代拼法)。

    1066年(北宋中朝),說法語的諾曼底人(Norman)侵入英國,此后二百年間英格蘭以法語為官方語言。后來,1350--1380年間,英語開始用作學校語言和法庭語言。1399年(明朝遷都北京之前),英格蘭人亨利第四當上了英王,此后英語的倫敦方言成為文學語言。

    英語在5--6世紀時候,用原始的“魯納”(runa)字母書寫。7世紀的時候(中國唐代前期),從愛爾蘭傳入英格蘭,英語開始拉丁化。拉丁字母跟英語的關系,好比漢字跟日語的關系。英語的拉丁化是很晚的,到中國唐代的時候才初步定形。

    英語不是先有拼寫規(guī)則然后拼寫的,而是在隨意拼寫中逐漸約定成俗的。拼法不規(guī)則的原因主要有:1. 字母少而音素多,造成一音多拼;2. 語音變而拼法不變,遺留古文痕跡;3. 強調拼法反映希臘和拉丁的詞源,人為地造成言文不一致現(xiàn)象。4. 部分詞語采用法文拼法。5. 不斷借入外來詞,拼寫法變得非常龐雜;6. 15世紀(明代中葉),英語發(fā)生語音的重大變化。剛剛寫定的文字無法系統(tǒng)地改變,混亂的寫法流傳下來成為今天拼寫定形的基礎。

    英語雖然拼法不規(guī)則,但是同一個語詞有一定的拼法和讀音,例外只是少數(shù)。語法比其他歐洲語言簡單。英語從四面八方吸收有用的外來詞,江河不擇細流,成為詞匯最豐富的語言。它用26個現(xiàn)代拉丁字母而不加符號,方便打字和電腦處理。

    英語相較其他歐洲語言另外一個不同之處是,現(xiàn)代英語中的每一個名詞的性都是由意思決定的,而不需要陽性、陰性或中性冠詞。比如,法語中,月亮是“l(fā)a lune”(陰性),而太陽卻并無任何明顯的理由,成了“l(fā)e soleil”(陽性)。更糟糕的是,在日耳曼語系的語言中,又多了一個中性。德語中,月亮是“der Mond”(陽性),太陽是“die Sonne”(陰性),而兒童、女孩和婦女全都是中性。英語沒有那么復雜,所以這也是英語能夠流行的一個原因。

    英語的發(fā)展真是奇妙,公元450年,盎格魯-撒克遜人第一次漂洋過海,來到從前屬于羅馬人的布列塔尼亞省,那時英語成為一門世界語言的可能性是百萬分之一。英語在當時只不過是日爾曼語系中一門不見經(jīng)傳的分支語言,甚至都不是不列顛群島土生土長的語言。然而,歷史的發(fā)展總是出人意料,這門產(chǎn)生于侵略本身的語言,如今卻成了一門進行全球侵略的語言。

    兩次世界大戰(zhàn),從英國殖民地獨立成為現(xiàn)代大國的美國,不僅在軍事上取得勝利,并且在戰(zhàn)后開創(chuàng)了信息化的新時代。英語的流通擴大,美國是最主要的推動力量。美國兩次參戰(zhàn)得勝,靠的是科技。今天美國是新科技的發(fā)源地,新術語的輸出國。

    英語已經(jīng)成了事實上的國際共同語。這個國際共同語不是投票選出來,而是由歷史逐步形成的。大英帝國是歷史上最大的帝國,美國是現(xiàn)代最強的科技國家,這就是決定英語成為事實上的國際共同語的條件。

    英語沒有階級性,也沒有國籍。誰利用英語,誰就得益;誰不利用英語,誰就吃虧。每一個國家都在不由自主地實行雙語言政策:一方面用本國共同語繼承傳統(tǒng)文化,一方面用事實上的國際共同語英語,發(fā)展科技和經(jīng)濟,進入信息化的新時代!

    對英語的需求的不斷增加體現(xiàn)了人們對于英語幫助繁榮這一現(xiàn)象表示認同-因為英語可以幫助人們進入全球社會,開展國際關系,進行國際貿(mào)易和法律,學習,資格認證和個人發(fā)展等。英語可以加強國家運行和在國際上進行商業(yè)活動的能力,加深他們在國際經(jīng)濟和政治活動的參與。有理由推斷,在一個國家的界限逐漸模糊的世界,個人、商業(yè)和國家可以通過英語運作。這說明,英語不好將是參與全球經(jīng)濟活動的障礙。

    英語還為人們提供接受國際知識和教育的機會。它使領導者通過得到知識、領導力和溝通技巧,在國際問題上確定他們的目標。英語還有助于國際貿(mào)易和投資,因為它提供了一個運作環(huán)境,在這個環(huán)境里,國際法和商業(yè)操作的標準更容易被廣泛認同。英語幫助人們獲得知識和技能,讓人們建立和維持的社會,從而提高在國際社會中參與的有效性。

    英語本身是個很重要的教育話題。同時,它也在加深國際教育的發(fā)展。這次大會將討論這些問題,包括英語教育的變化、以及英語和國際教育的互惠關系。

    英語的發(fā)展受到多種外采文化的影響,英語詞匯意義的演變明顯的帶有文化移入的痕跡。從詞源學和文化的角度分析,英語詞義演變有三種基本類型;(1)褒貶轉化;(2)泛指與特指轉化;(3)詞義擴展與轉移。

    在不列顛島內,英語取代法語和拉丁語,成為不列顛民族語言過程中,英語《圣經(jīng)》和文學創(chuàng)作起了決大作用,同時英語規(guī)范拼寫與詞典出現(xiàn),英語規(guī)范化逐漸出現(xiàn),倫敦及其周邊地區(qū)的經(jīng)濟地位也決定了它成為標準英語的首選,所有這些都是在不自覺中進行完成的。

    英語標準化過程,也伴隨著英語對其他語言的接觸吸收,英語書面語風格的變化。對此作者做了非常有趣的評論。1660年成立的皇家學會大力鼓吹英語的簡潔性,這種觀點一直主導了我們今天對英語的追求,然而作者認為這是一種“幻象”,因為皇家學會里面很多人作品的語言本身就不簡潔。

    作者進一步指出語言發(fā)展的事實總是碰到很多語言學“幻象”,比如極端追求語言的純潔性,16世紀的John Check要求把源于拉丁語和希臘語的英語單詞用古代英語的詞匯代替,比如prophet-foresayer, centurion-hundreder,19世紀的英國小說家更加鐘情英語的純潔性,狄更斯,哈代大力贊揚盎格魯-薩克遜詞匯具有更好的表情達意效果,《1984》的作者奧威爾更是宣稱,“糟糕的作家?guī)缀蹩偸潜灰粋€觀念所困擾,那就是拉丁和希臘詞匯比薩克遜詞匯更加偉大?!?/p>

    英語語言文學是什么意思?是語言學還是英美文學

    英語語言文學專業(yè)培養(yǎng)學生具有堅定正確的政治方向、良好的品德修養(yǎng)、健康的心理素質。英語語言文學專業(yè)培養(yǎng)厚基礎、寬口徑的英語實用型人才,熟練掌握聽、說、讀、寫、譯等實踐技能,深刻了解英語語言、文學以及英語國家歷史、社會、文化、政治、經(jīng)濟等知識,并具有扎實的實踐能力和比較廣博的人文社會科學文化知識和初步的科學研究能力。同時,在第二外語和計算機方面具有一定的應用能力。畢業(yè)后能熟練地運用英語在旅游、外事、文化、新聞出版、教育、科研等部門從事教學、翻譯、研究、教學、管理等工作。

    英語語言文學是外國語言文學下屬的一個二級學科。

    英語是聯(lián)合國工作語言之一,是世界最通用的語言,也是我國學習人數(shù)最多的外語語種。

    英語語言文學是我國設置最早的外語專業(yè)之一。

    英語語言學的發(fā)展趨勢體現(xiàn)了語言學的發(fā)展趨勢,具體表現(xiàn)為以下特點:由純描寫性研究轉向以解釋為目的研究,由側重英語本身特點的孤立研究轉為側重語言普遍性的比較研究,由側重語言形式的研究轉為形式和語義并重的研究,由對語言結構的研究擴展到對語言的習得、功能和應用的研究,由對英語的語音、詞匯、詞法、歷史、方言等傳統(tǒng)領域的研究發(fā)展到英語的各個方面及相關領域的全面研究。目前英語語言學的主要分支學科包括音位學、形態(tài)學、句法學、文體學、歷史語言學,語言學的其他主要分支學科,如語義學、語用學、話語分析、篇章程語言學、應用語言學、社會語言學、心理語言學等,也主要基于對英語的研究。

    英語文學是英國國家人民千百年來創(chuàng)造的燦爛文明的結晶,在世界文化寶庫中占有重要的地位。研究文學,對于了解英語國家的社會文化,了解英語國家人民的特點與價值觀,加強各國人民之間的了解與交流,有著重要作用,我國文學研究領域近年來在廣度與深度都有新的拓展,對各英語國家文學思潮、理論、流派的研究,對英語文學的各種體載及其表現(xiàn)手法的研究進行得更加深入。

    古代圣經(jīng)文字和現(xiàn)代英語是相同文字嗎

    圣經(jīng)分為舊約和新約兩部分?!杜f約全書》發(fā)現(xiàn)最早的版本是用希伯來文和亞蘭文抄寫的?!缎录s全書》最早的版本是希臘文抄寫的。所以說古代圣經(jīng)文字和現(xiàn)代英語不是相同文字。

    英國文學方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文

    文學藝術關乎著人生的終極意義,文學作品是我們人類外化的生命。下文是我為大家整理的關于英國文學方面的 畢業(yè) 論文優(yōu)秀 范文 的內容,歡迎大家閱讀參考!

    英國文學方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文篇1

    淺談英美文學作品中模糊語言的翻譯方式

    1、英美文學作品中的模糊性

    模糊性是大多數(shù)語言所具有的內在屬性,模糊語言在我們的語言交流中是不可避免的。羅素在1923年寫的一篇有名的論文《論模糊性》中指出:“整個語言或多或少是模糊的”。汪培莊為伍鐵平所著《模糊語言學》所做序中開宗明義地指出:“模糊性是非人工語言的本質屬性,因而是語言學所不能回避的對象?!?/p>

    文學作為一種語言藝術。其重要的特點就在于形象性?;旧洗蠖鄶?shù)讀者都是通過在腦海里的再造想象欣賞文學作品的,這種再造想象的特征之一就是模糊語言。也正是這種模糊語言的使用,極大程度上拓展了讀者的視野和想象空間,也彰顯了文字的魅力。典型的一段如莎士比亞在《王子復仇記》中一句“to be,or not to be”短短幾個詞引起了讀者無限的遐想和解讀,同時也讓這句話獲得了旺盛的生命力。

    2、英美文學作品中模糊語言的翻譯方式

    翻譯就好像婚姻一樣,它是一種互相妥協(xié)的文字藝術。同樣的語言翻譯也是擁有不同語言以及不同 文化 背景的人跨文化交流的一種手段。優(yōu)秀的語言翻譯帶來的是成功的交流,而劣質的翻譯也會導致誤解。在這樣重要的情況下,翻譯就會顯得異常重要,面對不同的語言,翻譯者就需要采取恰如其分的翻譯方式,以實現(xiàn)不同語言的信息成功傳遞。從某種程度上說,成功的文學翻譯也是對原著作者精神的模糊轉達。

    2.1、符合原文精神

    文章 翻譯的首要 方法 就是以對應的形式再現(xiàn)原文的模糊語言美感。比如杰克·倫敦的《馬丁·伊登》卷首引詩:Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (讓我在熱血沸騰中度此一生! /讓我在醇酒般的夢幻里醉沉!/莫使我眼見這 泥塑 的肉身,/終以空虛的軀殼毀于泥塵!) 譯文里面的語言就是詩歌創(chuàng)作中形象與模糊思維互相交感的出品,翻譯可謂是恰如其分,不但精確化,還模糊化,文章美感仍在。如此譯文更激發(fā)讀者的 想象力 ,使語言具有活力。

    2.2、模糊描述,再現(xiàn)意象美

    翻譯者在翻譯英美文學作品的時候,要充分運用模糊描述,再現(xiàn)原作中人物意象模糊所創(chuàng)造的美感。比如在小說《達·芬奇密碼》中丹·布朗運用了一連串的意象語言,目的就是為了形容蘭登的模樣。對原文作者來說,這些人物的外形描述的內涵雋永而且意味深長,也是作者布朗對小說主角蘭登形象刻畫的一種表達,所以這些模糊語言描述也具有了象征意味,相對讀者來說,這些形象描述之外的意義能否轉化為讀者的意向就不得而知了。但是在中文譯本中,翻譯者就對此進行了有利的鋪墊,比如“銳利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就無形中為下文的“書卷氣吸引力 ”進行了較為有利的鋪墊也是成功地保留了原文的意象美感。

    2.3、模糊單詞的翻譯

    各種語言都普遍存在著一種現(xiàn)象那就是模糊性,在一般情況下,如果一個單詞在一種語言中的概念是模糊的,那么在另一種語言中也會同樣存在模糊的概念。所以這樣的話,我們就可以采用模糊對模糊的翻

    譯原則翻譯。比如在王佐良所譯Thoughts on Various Subjects 中的有一句,如下:“Complaint is the largest Tribute Heaven rec Eives, and the sincerest Part of our Devotion.”翻譯為“怨言是上天 得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠的部分?!痹谶@里翻譯者將文中的模糊單詞“l(fā)argest”和“sincerest” 翻譯成 “最大”和“最真誠”大概是最合時宜的翻譯了。一般來說,在模糊 語言的翻譯中,運用“模糊對模糊”的原則是最常見得,也是最省力的。

    但是也有些特殊的情況,由于模糊詞與其鄰詞之間的清晰度不明顯,導致在翻譯的時候會出現(xiàn)一些偏差,所以就要運用某些目 標語 中的表達來翻譯原來語言中的模糊詞。

    比如:Stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 站起來眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注視著那白日的暗淡余暉仍逗留在北方的天空。從客觀上來說,“night”可以翻譯成“傍晚”和“晚上”,這是兩個邊界不很清晰的模糊詞匯。之所以把“night”翻譯成“傍晚”一來這樣翻譯忠于原文、也通順的傳達了原文的意思,而來使讀者容易理解,也便于接受。

    由于模糊詞具有豐富的意義和內涵,有些時候翻譯者也會根據(jù)具體的語境,翻譯時采用更為精確的語言,使的翻譯文章更加出彩。由此也可以看到翻譯者的巧妙地翻譯方式。

    3、結論

    從某種意義上講, 文學語言的 藝術是一種模糊語言的藝術。在文學作品中,模糊語言的使用不僅拓展了讀者的視野,拓展了讀者的想象空間,也還增強了文學語言的藝術魅力,所以,文學翻譯顯得尤為重要。而文學翻譯成功的關鍵就是掌握好翻譯策略將文學作品中的模糊語言翻譯好。在翻譯的時候,翻譯者要充分調動自己的翻譯意識,要盡可能把握原作的精華。同時,翻譯者也要充分發(fā)揮主觀能動性,發(fā)揮自己的想象力再現(xiàn)原作的模糊意蘊。

    英國文學方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文篇2

    論西方 典故 與英美文學 教育

    摘 要:英美文學教學的困難之一是學生面對西方典故的困惑。要解決這個問題,就要在教學過程中適當導入一些《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關內容,提高學生對西方典故的敏感度和熟悉度,加強學生的文學鑒賞力和文化素養(yǎng)。

    關鍵詞: 英美文學西方典故;《圣經(jīng)》;希臘羅馬神話;世界名著

    在目前英語教學實踐中,由于培養(yǎng)實用型外語人才思想占據(jù)主導地位,人們對 英語學習 的目的日趨功利,對口語大力提倡,對等級考試和各類水平測試給予極大的關注,英美文學等人文學科教育的作用似乎漸漸被人遺忘。而中西文化傳統(tǒng)存在的巨大差異在中西文學傳統(tǒng)中都突出地表現(xiàn)出來,使得傳統(tǒng)的英美文學課在高等院校英語教學實踐中遭遇到前所未有的挑戰(zhàn)。高校英美文學課遇到的重重障礙的表現(xiàn)之一就是英語典故的運用。

    典故(allusions)作為一種修辭手段,在文學作品中起著令人不可忽視的作用。恰當?shù)剡\用典故,可以更透徹地說明事理,更有效地表達思想,更有力地抒發(fā)感情,可以增強語言的精煉性,形象性和生動性,強化藝術效果。事實上,在教學過程中適當導入一些《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關內容,提高學生對西方典故的敏感度和熟悉度,不僅使學生獲得必要的文學知識,而且可以促進學生對英美文學作品的理解,增強他們對西方文化的了解,幫助他們提高對英語的欣賞能力和實際運用能力,從而激發(fā)他們的英語學習興趣。

    一、 《圣經(jīng)》與英美文學

    《圣經(jīng)》是__的一部經(jīng)典,由于它在世界上的廣泛傳播,對西方各國的文學藝術都產(chǎn)生深遠的影響。在英語民族文學藝術史上,有不少偉大的詩人,劇作家,小說家和藝術家都采用《圣經(jīng)》中的 故事 和 傳說 為題材,創(chuàng)作出許多詩歌,戲劇,小說,音樂和繪畫。而更多的故事傳說和只言片語則進入英語日常用語,成為廣泛使用的《圣經(jīng)》典故。

    英美作家引用《圣經(jīng)》典故的方法主要有:直接引用《圣經(jīng)》中的詞句或人名作為作品標題或人物名稱,或直接引用《圣經(jīng)》故事或對原型故事進行變形處理。通過比喻、隱喻或象征等手法,把《圣經(jīng)》故事的寓意融匯到作品的情節(jié)或人物的性格里,使這些故事發(fā)揮有力的陪襯作用。如Shakespeare所著的《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中,當Portia假裝肯定Shylock 這一磅肉(a pound of flesh)合同時,Shylock高興地喊道:“A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel!--- O wise young judge, how I do honour thee!”Daniel是《圣經(jīng)》中希伯來預言家,他聰穎過人,公允無私,執(zhí)法如山。在這里,用這一典故把Portia比作智慧而又剛直不阿的法官。這樣的藝術效果是十分強烈的。

    二、 古希臘羅馬神話與英美文學

    希臘文化和羅馬文化是西方文明的搖籃,其中古希臘羅馬神話更是英美語言和文學作品中典故的重要來源,在整個西方文學史上有著極其光輝燦爛的一頁。在英美文學作品中,以這些 神話故事 為背景或主題的作品更是不勝枚舉。

    以希臘神話為第一來源的《荷馬史詩》可謂開西方文學之先河,深受西方人的熟悉和喜愛。中世紀偉大詩人但丁的力作《神曲》,雖然寫的是__道德主題,里面卻用了不少希臘神話故事。

    十七世紀古典主義作家的悲劇中,大量采用希臘神話故事。彌爾頓的《失樂園》雖以《圣經(jīng)》故事為主題,但詩句中卻隨處可見希臘神話的典故。在拜倫的《哀希臘》(The Isles of Greece)一詩中,出自希臘神話的典故更是比比皆是,而這些典故均為英語民族所熟悉。又如現(xiàn)代作家D.H.勞倫斯名作《兒子與情人》所表現(xiàn)的“戀母情結”的主題,就是源自希臘神話俄狄蒲斯(Oedipus),通過隱喻與象征的手法使得這篇名作主題更加鮮明突出。

    三、世界名著、民間傳說、 寓言故事 與英美文學

    一些膾炙人口的世界名著,民間傳說,寓言故事等都為英語語言文學提供了許許多多富有表現(xiàn)力的典故。莎士比亞戲劇(Shakespeare’s plays),《一千零一夜》(Arabian Nights),《伊索寓言》(Aesop’s Fables),《安徒生 童話故事 》(Andersen’s Fairy Tales And Stories)等等,都為英語民族所喜聞樂見。因此,它們入典成為英美文學的組成部分也是順理成章的事。

    莎劇《哈姆萊特》(Hamlet)中的哈姆萊特是為父復仇的丹麥王子,由于他生性猶豫不決,致使復仇計劃一再延誤?,F(xiàn)在Hamlet便用來比喻憂郁不滿而又優(yōu)柔寡斷的人?!兑了髟⒀浴吩跉W洲文學史上有著深刻的影響,成為寓言詩人的創(chuàng)作源泉,經(jīng)常為后代作家所引用,成為寄托教訓,說明事理的典故。

    酸葡萄(sour grapes),是指《伊索寓言》中的狐貍,因夠不著葡萄而把它稱為“酸葡萄”,來聊以自慰。披著羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing),則指裝扮成正人君子的敵人,而“cry wolf”(喊狼來了)則用來指發(fā)虛假警報。又如《一千零一夜》中的《芝麻開門》(Open Sesame),童話故事中的《灰姑娘》(Cinderella),德國民間傳說中的人物《浮士德》(Faust)等等,早已在英美文學中屢被運用。

    由于歷史的傳統(tǒng)和文化的背景不一樣,不同的民族都有自己的典故。引用典故,已成為世界文學傳統(tǒng)的修辭藝術。典故可以激發(fā)學生的想象力,還能增強語言文學的感染力,往往能收到言簡意賅的效果。英美文學課是培養(yǎng)學生人文精神,提高文化修養(yǎng)和英語素質不可或缺的課程。因此,在英美文學課程中增加典故的教學內容,不僅符合英美文學教學大綱要求,還體現(xiàn)了英語專業(yè)語言教學的趣味性和活潑性。這樣做不僅可以活躍課堂氣氛,更重要的是,能使學生感受真實的客觀的、原汁原昧的英語語言,體驗經(jīng)典精邃的文學語言的表達魅力,切實提高學生的文學鑒賞力和文化素養(yǎng),達到教學目的。

    參考文獻:

    [1] 于娜. 中西文化導入與英美文學教學[J].文教資料,2005,(26).

    [2] 郭慧. 英美文學與英語學習[J]. 遼寧工學院學報,2006,(5).

    [3] 趙亦倩.英美文學課堂中的文化滲透[J]. 考試周刊,2008,(30).

    [4] 胡文仲. 語言與文化[M]. 北京外語教學與研究出版社,1998.

    在英國文學里OED是什么意思

    《牛津英語大詞典》

    Oxford English Dictionary通常簡稱為OED,是一部公認的權威歷史性英語語文詞典。第一任主編詹姆斯.默雷(James A.H.Murray)是著名的語言學家,所以又稱“默雷詞典”(Murray’s Dictionary),原書名是《新英語詞典》(年代順序版)(New English Dictionary on Historical Principle),故又稱NED,NED是在1858年由英國語文學會組織籌備編寫,1884-1928年出版。《牛津英語大辭典》(12卷)自1928年出版發(fā)行以來是世界公認的有史以來最偉大的英文辭典,贏得了“辭典中的圣經(jīng)”的美譽。

    218060