亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 原創(chuàng)美文

    5U文學(xué)網(wǎng) > 美文 > 原創(chuàng)美文 > 英語文學(xué)與圣經(jīng)傳統(tǒng)大詞典(什么是圣經(jīng)文學(xué))

    英語文學(xué)與圣經(jīng)傳統(tǒng)大詞典(什么是圣經(jīng)文學(xué))

    | admin

    關(guān)于英語

    “英語”原意“地角語言”。5世紀中葉(中國南北朝時期),歐洲大陸一個部落叫做“地角人”(Engle),從石勒蘇益格(Schleswig,現(xiàn)在德國北部)渡海移居不列顛(Britain)。他們的“地角語”(Englisc,古拼法)代替了當(dāng)?shù)氐膭P爾特語(Celtic)。于是地區(qū)稱為“英格蘭”,語言稱為“英語”(English,現(xiàn)代拼法)。

    1066年(北宋中朝),說法語的諾曼底人(Norman)侵入英國,此后二百年間英格蘭以法語為官方語言。后來,1350--1380年間,英語開始用作學(xué)校語言和法庭語言。1399年(明朝遷都北京之前),英格蘭人亨利第四當(dāng)上了英王,此后英語的倫敦方言成為文學(xué)語言。

    英語在5--6世紀時候,用原始的“魯納”(runa)字母書寫。7世紀的時候(中國唐代前期),從愛爾蘭傳入英格蘭,英語開始拉丁化。拉丁字母跟英語的關(guān)系,好比漢字跟日語的關(guān)系。英語的拉丁化是很晚的,到中國唐代的時候才初步定形。

    英語不是先有拼寫規(guī)則然后拼寫的,而是在隨意拼寫中逐漸約定成俗的。拼法不規(guī)則的原因主要有:1. 字母少而音素多,造成一音多拼;2. 語音變而拼法不變,遺留古文痕跡;3. 強調(diào)拼法反映希臘和拉丁的詞源,人為地造成言文不一致現(xiàn)象。4. 部分詞語采用法文拼法。5. 不斷借入外來詞,拼寫法變得非常龐雜;6. 15世紀(明代中葉),英語發(fā)生語音的重大變化。剛剛寫定的文字無法系統(tǒng)地改變,混亂的寫法流傳下來成為今天拼寫定形的基礎(chǔ)。

    英語雖然拼法不規(guī)則,但是同一個語詞有一定的拼法和讀音,例外只是少數(shù)。語法比其他歐洲語言簡單。英語從四面八方吸收有用的外來詞,江河不擇細流,成為詞匯最豐富的語言。它用26個現(xiàn)代拉丁字母而不加符號,方便打字和電腦處理。

    英語相較其他歐洲語言另外一個不同之處是,現(xiàn)代英語中的每一個名詞的性都是由意思決定的,而不需要陽性、陰性或中性冠詞。比如,法語中,月亮是“l(fā)a lune”(陰性),而太陽卻并無任何明顯的理由,成了“l(fā)e soleil”(陽性)。更糟糕的是,在日耳曼語系的語言中,又多了一個中性。德語中,月亮是“der Mond”(陽性),太陽是“die Sonne”(陰性),而兒童、女孩和婦女全都是中性。英語沒有那么復(fù)雜,所以這也是英語能夠流行的一個原因。

    英語的發(fā)展真是奇妙,公元450年,盎格魯-撒克遜人第一次漂洋過海,來到從前屬于羅馬人的布列塔尼亞省,那時英語成為一門世界語言的可能性是百萬分之一。英語在當(dāng)時只不過是日爾曼語系中一門不見經(jīng)傳的分支語言,甚至都不是不列顛群島土生土長的語言。然而,歷史的發(fā)展總是出人意料,這門產(chǎn)生于侵略本身的語言,如今卻成了一門進行全球侵略的語言。

    兩次世界大戰(zhàn),從英國殖民地獨立成為現(xiàn)代大國的美國,不僅在軍事上取得勝利,并且在戰(zhàn)后開創(chuàng)了信息化的新時代。英語的流通擴大,美國是最主要的推動力量。美國兩次參戰(zhàn)得勝,靠的是科技。今天美國是新科技的發(fā)源地,新術(shù)語的輸出國。

    英語已經(jīng)成了事實上的國際共同語。這個國際共同語不是投票選出來,而是由歷史逐步形成的。大英帝國是歷史上最大的帝國,美國是現(xiàn)代最強的科技國家,這就是決定英語成為事實上的國際共同語的條件。

    英語沒有階級性,也沒有國籍。誰利用英語,誰就得益;誰不利用英語,誰就吃虧。每一個國家都在不由自主地實行雙語言政策:一方面用本國共同語繼承傳統(tǒng)文化,一方面用事實上的國際共同語英語,發(fā)展科技和經(jīng)濟,進入信息化的新時代!

    對英語的需求的不斷增加體現(xiàn)了人們對于英語幫助繁榮這一現(xiàn)象表示認同-因為英語可以幫助人們進入全球社會,開展國際關(guān)系,進行國際貿(mào)易和法律,學(xué)習(xí),資格認證和個人發(fā)展等。英語可以加強國家運行和在國際上進行商業(yè)活動的能力,加深他們在國際經(jīng)濟和政治活動的參與。有理由推斷,在一個國家的界限逐漸模糊的世界,個人、商業(yè)和國家可以通過英語運作。這說明,英語不好將是參與全球經(jīng)濟活動的障礙。

    英語還為人們提供接受國際知識和教育的機會。它使領(lǐng)導(dǎo)者通過得到知識、領(lǐng)導(dǎo)力和溝通技巧,在國際問題上確定他們的目標(biāo)。英語還有助于國際貿(mào)易和投資,因為它提供了一個運作環(huán)境,在這個環(huán)境里,國際法和商業(yè)操作的標(biāo)準(zhǔn)更容易被廣泛認同。英語幫助人們獲得知識和技能,讓人們建立和維持的社會,從而提高在國際社會中參與的有效性。

    英語本身是個很重要的教育話題。同時,它也在加深國際教育的發(fā)展。這次大會將討論這些問題,包括英語教育的變化、以及英語和國際教育的互惠關(guān)系。

    英語的發(fā)展受到多種外采文化的影響,英語詞匯意義的演變明顯的帶有文化移入的痕跡。從詞源學(xué)和文化的角度分析,英語詞義演變有三種基本類型;(1)褒貶轉(zhuǎn)化;(2)泛指與特指轉(zhuǎn)化;(3)詞義擴展與轉(zhuǎn)移。

    在不列顛島內(nèi),英語取代法語和拉丁語,成為不列顛民族語言過程中,英語《圣經(jīng)》和文學(xué)創(chuàng)作起了決大作用,同時英語規(guī)范拼寫與詞典出現(xiàn),英語規(guī)范化逐漸出現(xiàn),倫敦及其周邊地區(qū)的經(jīng)濟地位也決定了它成為標(biāo)準(zhǔn)英語的首選,所有這些都是在不自覺中進行完成的。

    英語標(biāo)準(zhǔn)化過程,也伴隨著英語對其他語言的接觸吸收,英語書面語風(fēng)格的變化。對此作者做了非常有趣的評論。1660年成立的皇家學(xué)會大力鼓吹英語的簡潔性,這種觀點一直主導(dǎo)了我們今天對英語的追求,然而作者認為這是一種“幻象”,因為皇家學(xué)會里面很多人作品的語言本身就不簡潔。

    作者進一步指出語言發(fā)展的事實總是碰到很多語言學(xué)“幻象”,比如極端追求語言的純潔性,16世紀的John Check要求把源于拉丁語和希臘語的英語單詞用古代英語的詞匯代替,比如prophet-foresayer, centurion-hundreder,19世紀的英國小說家更加鐘情英語的純潔性,狄更斯,哈代大力贊揚盎格魯-薩克遜詞匯具有更好的表情達意效果,《1984》的作者奧威爾更是宣稱,“糟糕的作家?guī)缀蹩偸潜灰粋€觀念所困擾,那就是拉丁和希臘詞匯比薩克遜詞匯更加偉大。”

    英語語言文學(xué)是什么意思?是語言學(xué)還是英美文學(xué)

    英語語言文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生具有堅定正確的政治方向、良好的品德修養(yǎng)、健康的心理素質(zhì)。英語語言文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)厚基礎(chǔ)、寬口徑的英語實用型人才,熟練掌握聽、說、讀、寫、譯等實踐技能,深刻了解英語語言、文學(xué)以及英語國家歷史、社會、文化、政治、經(jīng)濟等知識,并具有扎實的實踐能力和比較廣博的人文社會科學(xué)文化知識和初步的科學(xué)研究能力。同時,在第二外語和計算機方面具有一定的應(yīng)用能力。畢業(yè)后能熟練地運用英語在旅游、外事、文化、新聞出版、教育、科研等部門從事教學(xué)、翻譯、研究、教學(xué)、管理等工作。

    英語語言文學(xué)是外國語言文學(xué)下屬的一個二級學(xué)科。

    英語是聯(lián)合國工作語言之一,是世界最通用的語言,也是我國學(xué)習(xí)人數(shù)最多的外語語種。

    英語語言文學(xué)是我國設(shè)置最早的外語專業(yè)之一。

    英語語言學(xué)的發(fā)展趨勢體現(xiàn)了語言學(xué)的發(fā)展趨勢,具體表現(xiàn)為以下特點:由純描寫性研究轉(zhuǎn)向以解釋為目的研究,由側(cè)重英語本身特點的孤立研究轉(zhuǎn)為側(cè)重語言普遍性的比較研究,由側(cè)重語言形式的研究轉(zhuǎn)為形式和語義并重的研究,由對語言結(jié)構(gòu)的研究擴展到對語言的習(xí)得、功能和應(yīng)用的研究,由對英語的語音、詞匯、詞法、歷史、方言等傳統(tǒng)領(lǐng)域的研究發(fā)展到英語的各個方面及相關(guān)領(lǐng)域的全面研究。目前英語語言學(xué)的主要分支學(xué)科包括音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、文體學(xué)、歷史語言學(xué),語言學(xué)的其他主要分支學(xué)科,如語義學(xué)、語用學(xué)、話語分析、篇章程語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、社會語言學(xué)、心理語言學(xué)等,也主要基于對英語的研究。

    英語文學(xué)是英國國家人民千百年來創(chuàng)造的燦爛文明的結(jié)晶,在世界文化寶庫中占有重要的地位。研究文學(xué),對于了解英語國家的社會文化,了解英語國家人民的特點與價值觀,加強各國人民之間的了解與交流,有著重要作用,我國文學(xué)研究領(lǐng)域近年來在廣度與深度都有新的拓展,對各英語國家文學(xué)思潮、理論、流派的研究,對英語文學(xué)的各種體載及其表現(xiàn)手法的研究進行得更加深入。

    古代圣經(jīng)文字和現(xiàn)代英語是相同文字嗎

    圣經(jīng)分為舊約和新約兩部分?!杜f約全書》發(fā)現(xiàn)最早的版本是用希伯來文和亞蘭文抄寫的?!缎录s全書》最早的版本是希臘文抄寫的。所以說古代圣經(jīng)文字和現(xiàn)代英語不是相同文字。

    英國文學(xué)方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文

    文學(xué)藝術(shù)關(guān)乎著人生的終極意義,文學(xué)作品是我們?nèi)祟愅饣纳O挛氖俏覟榇蠹艺淼年P(guān)于英國文學(xué)方面的 畢業(yè) 論文優(yōu)秀 范文 的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

    英國文學(xué)方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文篇1

    淺談英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式

    1、英美文學(xué)作品中的模糊性

    模糊性是大多數(shù)語言所具有的內(nèi)在屬性,模糊語言在我們的語言交流中是不可避免的。羅素在1923年寫的一篇有名的論文《論模糊性》中指出:“整個語言或多或少是模糊的”。汪培莊為伍鐵平所著《模糊語言學(xué)》所做序中開宗明義地指出:“模糊性是非人工語言的本質(zhì)屬性,因而是語言學(xué)所不能回避的對象?!?/p>

    文學(xué)作為一種語言藝術(shù)。其重要的特點就在于形象性。基本上大多數(shù)讀者都是通過在腦海里的再造想象欣賞文學(xué)作品的,這種再造想象的特征之一就是模糊語言。也正是這種模糊語言的使用,極大程度上拓展了讀者的視野和想象空間,也彰顯了文字的魅力。典型的一段如莎士比亞在《王子復(fù)仇記》中一句“to be,or not to be”短短幾個詞引起了讀者無限的遐想和解讀,同時也讓這句話獲得了旺盛的生命力。

    2、英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式

    翻譯就好像婚姻一樣,它是一種互相妥協(xié)的文字藝術(shù)。同樣的語言翻譯也是擁有不同語言以及不同 文化 背景的人跨文化交流的一種手段。優(yōu)秀的語言翻譯帶來的是成功的交流,而劣質(zhì)的翻譯也會導(dǎo)致誤解。在這樣重要的情況下,翻譯就會顯得異常重要,面對不同的語言,翻譯者就需要采取恰如其分的翻譯方式,以實現(xiàn)不同語言的信息成功傳遞。從某種程度上說,成功的文學(xué)翻譯也是對原著作者精神的模糊轉(zhuǎn)達。

    2.1、符合原文精神

    文章 翻譯的首要 方法 就是以對應(yīng)的形式再現(xiàn)原文的模糊語言美感。比如杰克·倫敦的《馬丁·伊登》卷首引詩:Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (讓我在熱血沸騰中度此一生! /讓我在醇酒般的夢幻里醉沉!/莫使我眼見這 泥塑 的肉身,/終以空虛的軀殼毀于泥塵!) 譯文里面的語言就是詩歌創(chuàng)作中形象與模糊思維互相交感的出品,翻譯可謂是恰如其分,不但精確化,還模糊化,文章美感仍在。如此譯文更激發(fā)讀者的 想象力 ,使語言具有活力。

    2.2、模糊描述,再現(xiàn)意象美

    翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的時候,要充分運用模糊描述,再現(xiàn)原作中人物意象模糊所創(chuàng)造的美感。比如在小說《達·芬奇密碼》中丹·布朗運用了一連串的意象語言,目的就是為了形容蘭登的模樣。對原文作者來說,這些人物的外形描述的內(nèi)涵雋永而且意味深長,也是作者布朗對小說主角蘭登形象刻畫的一種表達,所以這些模糊語言描述也具有了象征意味,相對讀者來說,這些形象描述之外的意義能否轉(zhuǎn)化為讀者的意向就不得而知了。但是在中文譯本中,翻譯者就對此進行了有利的鋪墊,比如“銳利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就無形中為下文的“書卷氣吸引力 ”進行了較為有利的鋪墊也是成功地保留了原文的意象美感。

    2.3、模糊單詞的翻譯

    各種語言都普遍存在著一種現(xiàn)象那就是模糊性,在一般情況下,如果一個單詞在一種語言中的概念是模糊的,那么在另一種語言中也會同樣存在模糊的概念。所以這樣的話,我們就可以采用模糊對模糊的翻

    譯原則翻譯。比如在王佐良所譯Thoughts on Various Subjects 中的有一句,如下:“Complaint is the largest Tribute Heaven rec Eives, and the sincerest Part of our Devotion.”翻譯為“怨言是上天 得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠的部分?!痹谶@里翻譯者將文中的模糊單詞“l(fā)argest”和“sincerest” 翻譯成 “最大”和“最真誠”大概是最合時宜的翻譯了。一般來說,在模糊 語言的翻譯中,運用“模糊對模糊”的原則是最常見得,也是最省力的。

    但是也有些特殊的情況,由于模糊詞與其鄰詞之間的清晰度不明顯,導(dǎo)致在翻譯的時候會出現(xiàn)一些偏差,所以就要運用某些目 標(biāo)語 中的表達來翻譯原來語言中的模糊詞。

    比如:Stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 站起來眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注視著那白日的暗淡余暉仍逗留在北方的天空。從客觀上來說,“night”可以翻譯成“傍晚”和“晚上”,這是兩個邊界不很清晰的模糊詞匯。之所以把“night”翻譯成“傍晚”一來這樣翻譯忠于原文、也通順的傳達了原文的意思,而來使讀者容易理解,也便于接受。

    由于模糊詞具有豐富的意義和內(nèi)涵,有些時候翻譯者也會根據(jù)具體的語境,翻譯時采用更為精確的語言,使的翻譯文章更加出彩。由此也可以看到翻譯者的巧妙地翻譯方式。

    3、結(jié)論

    從某種意義上講, 文學(xué)語言的 藝術(shù)是一種模糊語言的藝術(shù)。在文學(xué)作品中,模糊語言的使用不僅拓展了讀者的視野,拓展了讀者的想象空間,也還增強了文學(xué)語言的藝術(shù)魅力,所以,文學(xué)翻譯顯得尤為重要。而文學(xué)翻譯成功的關(guān)鍵就是掌握好翻譯策略將文學(xué)作品中的模糊語言翻譯好。在翻譯的時候,翻譯者要充分調(diào)動自己的翻譯意識,要盡可能把握原作的精華。同時,翻譯者也要充分發(fā)揮主觀能動性,發(fā)揮自己的想象力再現(xiàn)原作的模糊意蘊。

    英國文學(xué)方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文篇2

    論西方 典故 與英美文學(xué) 教育

    摘 要:英美文學(xué)教學(xué)的困難之一是學(xué)生面對西方典故的困惑。要解決這個問題,就要在教學(xué)過程中適當(dāng)導(dǎo)入一些《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關(guān)內(nèi)容,提高學(xué)生對西方典故的敏感度和熟悉度,加強學(xué)生的文學(xué)鑒賞力和文化素養(yǎng)。

    關(guān)鍵詞: 英美文學(xué)西方典故;《圣經(jīng)》;希臘羅馬神話;世界名著

    在目前英語教學(xué)實踐中,由于培養(yǎng)實用型外語人才思想占據(jù)主導(dǎo)地位,人們對 英語學(xué)習(xí) 的目的日趨功利,對口語大力提倡,對等級考試和各類水平測試給予極大的關(guān)注,英美文學(xué)等人文學(xué)科教育的作用似乎漸漸被人遺忘。而中西文化傳統(tǒng)存在的巨大差異在中西文學(xué)傳統(tǒng)中都突出地表現(xiàn)出來,使得傳統(tǒng)的英美文學(xué)課在高等院校英語教學(xué)實踐中遭遇到前所未有的挑戰(zhàn)。高校英美文學(xué)課遇到的重重障礙的表現(xiàn)之一就是英語典故的運用。

    典故(allusions)作為一種修辭手段,在文學(xué)作品中起著令人不可忽視的作用。恰當(dāng)?shù)剡\用典故,可以更透徹地說明事理,更有效地表達思想,更有力地抒發(fā)感情,可以增強語言的精煉性,形象性和生動性,強化藝術(shù)效果。事實上,在教學(xué)過程中適當(dāng)導(dǎo)入一些《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關(guān)內(nèi)容,提高學(xué)生對西方典故的敏感度和熟悉度,不僅使學(xué)生獲得必要的文學(xué)知識,而且可以促進學(xué)生對英美文學(xué)作品的理解,增強他們對西方文化的了解,幫助他們提高對英語的欣賞能力和實際運用能力,從而激發(fā)他們的英語學(xué)習(xí)興趣。

    一、 《圣經(jīng)》與英美文學(xué)

    《圣經(jīng)》是__的一部經(jīng)典,由于它在世界上的廣泛傳播,對西方各國的文學(xué)藝術(shù)都產(chǎn)生深遠的影響。在英語民族文學(xué)藝術(shù)史上,有不少偉大的詩人,劇作家,小說家和藝術(shù)家都采用《圣經(jīng)》中的 故事 和 傳說 為題材,創(chuàng)作出許多詩歌,戲劇,小說,音樂和繪畫。而更多的故事傳說和只言片語則進入英語日常用語,成為廣泛使用的《圣經(jīng)》典故。

    英美作家引用《圣經(jīng)》典故的方法主要有:直接引用《圣經(jīng)》中的詞句或人名作為作品標(biāo)題或人物名稱,或直接引用《圣經(jīng)》故事或?qū)υ凸适逻M行變形處理。通過比喻、隱喻或象征等手法,把《圣經(jīng)》故事的寓意融匯到作品的情節(jié)或人物的性格里,使這些故事發(fā)揮有力的陪襯作用。如Shakespeare所著的《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中,當(dāng)Portia假裝肯定Shylock 這一磅肉(a pound of flesh)合同時,Shylock高興地喊道:“A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel!--- O wise young judge, how I do honour thee!”Daniel是《圣經(jīng)》中希伯來預(yù)言家,他聰穎過人,公允無私,執(zhí)法如山。在這里,用這一典故把Portia比作智慧而又剛直不阿的法官。這樣的藝術(shù)效果是十分強烈的。

    二、 古希臘羅馬神話與英美文學(xué)

    希臘文化和羅馬文化是西方文明的搖籃,其中古希臘羅馬神話更是英美語言和文學(xué)作品中典故的重要來源,在整個西方文學(xué)史上有著極其光輝燦爛的一頁。在英美文學(xué)作品中,以這些 神話故事 為背景或主題的作品更是不勝枚舉。

    以希臘神話為第一來源的《荷馬史詩》可謂開西方文學(xué)之先河,深受西方人的熟悉和喜愛。中世紀偉大詩人但丁的力作《神曲》,雖然寫的是__道德主題,里面卻用了不少希臘神話故事。

    十七世紀古典主義作家的悲劇中,大量采用希臘神話故事。彌爾頓的《失樂園》雖以《圣經(jīng)》故事為主題,但詩句中卻隨處可見希臘神話的典故。在拜倫的《哀希臘》(The Isles of Greece)一詩中,出自希臘神話的典故更是比比皆是,而這些典故均為英語民族所熟悉。又如現(xiàn)代作家D.H.勞倫斯名作《兒子與情人》所表現(xiàn)的“戀母情結(jié)”的主題,就是源自希臘神話俄狄蒲斯(Oedipus),通過隱喻與象征的手法使得這篇名作主題更加鮮明突出。

    三、世界名著、民間傳說、 寓言故事 與英美文學(xué)

    一些膾炙人口的世界名著,民間傳說,寓言故事等都為英語語言文學(xué)提供了許許多多富有表現(xiàn)力的典故。莎士比亞戲劇(Shakespeare’s plays),《一千零一夜》(Arabian Nights),《伊索寓言》(Aesop’s Fables),《安徒生 童話故事 》(Andersen’s Fairy Tales And Stories)等等,都為英語民族所喜聞樂見。因此,它們?nèi)氲涑蔀橛⒚牢膶W(xué)的組成部分也是順理成章的事。

    莎劇《哈姆萊特》(Hamlet)中的哈姆萊特是為父復(fù)仇的丹麥王子,由于他生性猶豫不決,致使復(fù)仇計劃一再延誤?,F(xiàn)在Hamlet便用來比喻憂郁不滿而又優(yōu)柔寡斷的人。《伊索寓言》在歐洲文學(xué)史上有著深刻的影響,成為寓言詩人的創(chuàng)作源泉,經(jīng)常為后代作家所引用,成為寄托教訓(xùn),說明事理的典故。

    酸葡萄(sour grapes),是指《伊索寓言》中的狐貍,因夠不著葡萄而把它稱為“酸葡萄”,來聊以自慰。披著羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing),則指裝扮成正人君子的敵人,而“cry wolf”(喊狼來了)則用來指發(fā)虛假警報。又如《一千零一夜》中的《芝麻開門》(Open Sesame),童話故事中的《灰姑娘》(Cinderella),德國民間傳說中的人物《浮士德》(Faust)等等,早已在英美文學(xué)中屢被運用。

    由于歷史的傳統(tǒng)和文化的背景不一樣,不同的民族都有自己的典故。引用典故,已成為世界文學(xué)傳統(tǒng)的修辭藝術(shù)。典故可以激發(fā)學(xué)生的想象力,還能增強語言文學(xué)的感染力,往往能收到言簡意賅的效果。英美文學(xué)課是培養(yǎng)學(xué)生人文精神,提高文化修養(yǎng)和英語素質(zhì)不可或缺的課程。因此,在英美文學(xué)課程中增加典故的教學(xué)內(nèi)容,不僅符合英美文學(xué)教學(xué)大綱要求,還體現(xiàn)了英語專業(yè)語言教學(xué)的趣味性和活潑性。這樣做不僅可以活躍課堂氣氛,更重要的是,能使學(xué)生感受真實的客觀的、原汁原昧的英語語言,體驗經(jīng)典精邃的文學(xué)語言的表達魅力,切實提高學(xué)生的文學(xué)鑒賞力和文化素養(yǎng),達到教學(xué)目的。

    參考文獻:

    [1] 于娜. 中西文化導(dǎo)入與英美文學(xué)教學(xué)[J].文教資料,2005,(26).

    [2] 郭慧. 英美文學(xué)與英語學(xué)習(xí)[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報,2006,(5).

    [3] 趙亦倩.英美文學(xué)課堂中的文化滲透[J]. 考試周刊,2008,(30).

    [4] 胡文仲. 語言與文化[M]. 北京外語教學(xué)與研究出版社,1998.

    在英國文學(xué)里OED是什么意思

    《牛津英語大詞典》

    Oxford English Dictionary通常簡稱為OED,是一部公認的權(quán)威歷史性英語語文詞典。第一任主編詹姆斯.默雷(James A.H.Murray)是著名的語言學(xué)家,所以又稱“默雷詞典”(Murray’s Dictionary),原書名是《新英語詞典》(年代順序版)(New English Dictionary on Historical Principle),故又稱NED,NED是在1858年由英國語文學(xué)會組織籌備編寫,1884-1928年出版。《牛津英語大辭典》(12卷)自1928年出版發(fā)行以來是世界公認的有史以來最偉大的英文辭典,贏得了“辭典中的圣經(jīng)”的美譽。

    218060