天凈沙秋思譯文 天凈沙·秋思英文翻譯
推薦文章
《天凈沙·秋思 》是元曲作家馬致遠創(chuàng)作的小令,是一首著名的散曲作品。此曲以多種景物并置,組合成一幅秋郊夕照圖,讓天涯游子騎一匹瘦馬出現(xiàn)在一派凄涼的背景上,從中透出令人哀愁的情調(diào),它抒發(fā)了一個漂泊的凄苦愁楚之情。這支小令句法別致,前三句全由名詞性詞組構(gòu)成,一共列出九種景物,言簡而意豐。全曲僅五句二十八字,語言極為凝練卻容量巨大,意蘊深遠,結(jié)構(gòu)精巧,頓挫有致,被后人譽為“秋思之祖”。下面是小編整理的天凈沙秋思原文及翻譯,希望對你有所幫助!
原文
天凈沙·秋思
元代:馬致遠
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
譯文及注釋
譯文
天色黃昏,一群烏鴉落在枯藤纏繞的老樹上,發(fā)出凄厲的哀鳴。
小橋下流水嘩嘩作響,小橋邊莊戶人家炊煙裊裊。
古道上一匹瘦馬,頂著西風艱難地前行。
夕陽漸漸地失去了光澤,從西邊落下。
凄寒的夜色里,只有孤獨的旅人漂泊在遙遠的地方。
天凈沙·秋思 英文翻譯
作者:佚名
Autumn Thoughts
——to the tune of Tian Jing Sha
Withered vines, old trees and crows at dust
A narrow bridge, flowing water and households
An ancient road, the west wind and a thin horse
The setting sun in the west
A heartbroken man at the end of the world
注釋
⑴枯藤:枯萎的枝蔓?;桫f:黃昏時歸巢的烏鴉?;?傍晚。
?、迫思?農(nóng)家。此句寫出了詩人對溫馨的家庭的渴望。
?、枪诺?已經(jīng)廢棄不堪再用的古老驛道(路)或年代久遠的驛道。西風:寒冷、蕭瑟的秋風。瘦馬:瘦骨如柴的馬。
⑷斷腸人:形容傷心悲痛到極點的人,此指漂泊天涯、極度憂傷的旅人。
?、商煅?遠離家鄉(xiāng)的地方。
流浪的流浪者還很遠。