英語(yǔ)諺語(yǔ)典故詞典,英文諺語(yǔ)精選
推薦文章
北外翻譯碩士考試科目
對(duì)于備考MTI的同學(xué)來(lái)說,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)是殿堂級(jí)別的存在。北外高翻是無(wú)數(shù)莘莘學(xué)子的心之所向。雖然北外翻碩沒有明確的參考書目,但是我們看了下近幾年北外翻碩的試題,發(fā)現(xiàn)還是可以有個(gè)大概明確的備考方向的。
高齋翻碩給大家分享下北外MTI英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)備考資料匯總,滿滿的全是干貨,速速收藏。
初試
政治
這個(gè)是必考項(xiàng)。
百科知識(shí)
《中國(guó)文化要略》 (程裕禎著 )
《中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化知識(shí)應(yīng)試指南》(林青松著)
《不可不知的3000個(gè)文化常識(shí)》
《中國(guó)文化讀本》
《高中地理》
《高中歷史》尤其是看里面的主要哲學(xué)思想和科技文化人物,當(dāng)然還要看各大戰(zhàn)役。
《三國(guó)演義》主要人物和戰(zhàn)役
《紅樓夢(mèng)》背景和主要人物
其他的還需要自己整理,比如:
諾貝爾獎(jiǎng)獲得者
語(yǔ)言的分類
世界地理常識(shí)
當(dāng)然,這塊整理還是挺費(fèi)時(shí)間的,大家最好是購(gòu)買一些別人整的打印資料看,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間用來(lái)練習(xí)翻譯。我們最近也在整百科資料,不過暫時(shí)還沒整好,2020年中旬應(yīng)該才能整完。
漢語(yǔ)作文:這塊大家買應(yīng)用文作文寫作書籍看看,大作文平時(shí)多看中國(guó)日?qǐng)?bào),多看一些小品文、散文隨筆之類的。
英語(yǔ)基礎(chǔ)
單詞填空:多練習(xí)UN和外刊文章
術(shù)語(yǔ)填空:多記一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),多看金融時(shí)報(bào)和外刊,各個(gè)話題的都盡量看看。
閱讀理解和翻譯:多看外刊,經(jīng)濟(jì)學(xué)人等外刊。
句子改錯(cuò):夯實(shí)語(yǔ)法基礎(chǔ),可以看看《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》或《中式英語(yǔ)之鑒》
作文:多看外刊和演講致辭,套用經(jīng)典句型,拓展思路。
Summary:這塊只要理解能力沒啥問題,基本都差不多。
翻譯基礎(chǔ)
詞條:看中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞或公主號(hào)“高齋CATTI”,我們會(huì)把熱詞分類匯總,發(fā)大家,這次很多都考了。
英譯漢題型:
北外MTI英譯漢特別喜歡考?xì)v史或哲學(xué)方面,以及報(bào)告類,例如2020年考的是四世紀(jì)古羅馬文化和宗教危機(jī),2019年材料來(lái)自聯(lián)合國(guó)2013年report。
漢譯英題型:
北外翻碩漢譯英偏向于文化旅游哲學(xué)方面。例如,2020年考試材料講的是程顥、程頤、朱熹的學(xué)說以及古老儒學(xué)與近現(xiàn)代文化。2019年材料來(lái)自《生態(tài)文明新時(shí)代的新哲學(xué)》。2018材料是文化旅游相關(guān),《園博園之經(jīng)典北京園探營(yíng)》。
根據(jù)題型,給大家推薦一些北外翻碩備考參考書目和網(wǎng)站:
參考書目
A. 理論篇:理論的書籍不用看太多,時(shí)間有限,選其中一兩本看看就可以。翻譯還是主要要練習(xí),一定要?jiǎng)庸P練。
《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(葉子南著)
《英漢對(duì)比研究》(連淑能著)(這個(gè)適合初學(xué)者,建議看看)
《中式英語(yǔ)之鑒》(Joan Pinkham 、姜桂華著)
《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(李長(zhǎng)栓著)
《非文學(xué)翻譯》(李長(zhǎng)栓著)
《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》(李長(zhǎng)栓著)
《聯(lián)合國(guó)文件翻譯教程》(李長(zhǎng)栓著)
《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》(莊繹傳著)
B. 哲學(xué)書籍
《西方哲學(xué)史》([美] 梯利著)
《西方哲學(xué)史》(羅素著)
《西方哲學(xué)英漢對(duì)照辭典》(人民出版社出版)
《社會(huì)契約論》盧梭,這個(gè)我買的是雙語(yǔ)版。
《理想國(guó)》柏拉圖
《中國(guó)哲學(xué)史》(馮友蘭著)有雙語(yǔ)的,我買的就是雙語(yǔ)的,很厚,但是真心很不錯(cuò)。
C. 歷史書籍
《羅馬帝國(guó)衰亡史》
《全球通史》 Leften Stavros Stavrianos著
D. 人類學(xué)等其他社科書籍
房龍《人類的故事》(The Story of Mankind)
《翻轉(zhuǎn)課堂的可汗學(xué)院》
《愛彌兒》
《娛樂至死》
《烏合之眾》
E. 文化文學(xué)類:
《中國(guó)文化讀本》(葉朗、朱良志編),英文版本Insights into Chinese Culture
《英譯中現(xiàn)代散文選》(張培基譯)
《論語(yǔ)》雙語(yǔ)
《英語(yǔ)諺語(yǔ)典故詞典》
《中國(guó)文化典籍英譯》(王宏印著)
學(xué)習(xí)網(wǎng)站
1. 聯(lián)合國(guó)官方網(wǎng)站
2. 聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署
3. 聯(lián)合國(guó)難民署
4. 聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)
5. 世界糧食計(jì)劃署
6. 聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織
7. 聯(lián)合國(guó)教科文組織 官方網(wǎng)
8. 世界衛(wèi)生組織官方網(wǎng)站
我們高齋網(wǎng)站整理了里面的主要內(nèi)容。
注意:以上這幾個(gè)網(wǎng)站給的都是英文網(wǎng)站的地址,如果要看中文,可以在網(wǎng)站主頁(yè)切換語(yǔ)言。
9. 高齋網(wǎng)
匯集了各類報(bào)告,包括領(lǐng)導(dǎo)人致辭,白皮書以及國(guó)際組織領(lǐng)導(dǎo)致辭,不用一個(gè)個(gè)找,首頁(yè)菜單欄有分類,還可以在搜索欄里直接搜索,非常方便。見下方截圖:
10. 經(jīng)濟(jì)學(xué)人官方網(wǎng)站(The Economist)
11. FT中文網(wǎng)
13. 金融時(shí)報(bào)中文網(wǎng)
這個(gè)網(wǎng)站只能看部分的文章,查看全文也是要付費(fèi)的。最后有譯者說明是老外寫的,可以切換為雙語(yǔ)左右對(duì)照閱讀的方式。
14. 環(huán)球時(shí)報(bào)Global Times官方網(wǎng)站
15. China Daily中的“雙語(yǔ)”和“文件”板塊
16. 今日中國(guó)英文網(wǎng)站文化板塊
17. Chinahighlights文化板塊
18. 中國(guó)文化英文網(wǎng)站
復(fù)試
復(fù)試時(shí)間一般在3月下旬至4月上旬。復(fù)試大家可以看看網(wǎng)上的其他經(jīng)驗(yàn)貼,也可以看看公號(hào):高齋CATTI,我們學(xué)員保送北外的經(jīng)驗(yàn)貼:
MTI經(jīng)驗(yàn)貼:保送北外高翻MTI同傳,日積月累定能達(dá)到意想不到的效果!
今年我太忙,都沒咋征集經(jīng)驗(yàn)貼,明年會(huì)多征集一些經(jīng)驗(yàn)貼,到時(shí)候推送大家哈。
面試
1. 你知道CAT嗎?
2. 知道哪些翻譯理論?
3. 你擅長(zhǎng)什么翻譯?
4. 最喜歡什么翻譯?
5. 最喜歡的譯者是誰(shuí)?
6. 讀過什么英文原著?
7. 你為什么選擇北外?
8. 你為什么選擇筆譯或口譯?
9. 之后有什么學(xué)習(xí)規(guī)劃?
10. 以后的職業(yè)規(guī)劃是什么?
11. 翻譯中遇到過什么困難,你是如何解決的?
參考書籍和練習(xí)資料:
1. 《英漢視譯》(外研社出版)
2. 《視譯基礎(chǔ)》(王炎強(qiáng)等主編)
3. 《高級(jí)口譯教程》
4. Interpretation:Techniques and Exercises《口譯:技巧與操練》((諾蘭?Nolar.J.?著)
5. 《翻譯專業(yè)本科生系列教材:視譯》(陳菁)
6. 演講致辭和報(bào)告
7. 各大國(guó)際組織/國(guó)際日演講
8. Ted演講
英語(yǔ)諺語(yǔ)典故,急
1.An Apple of Discord爭(zhēng)斗之源;不和之因;禍根
An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事
傳說希臘阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)在珀利翁山舉行婚禮,大擺宴席。
他們邀請(qǐng)了奧林匹斯上(Olympus)的諸神參加喜筵,不知是有意還是無(wú)心,惟獨(dú)沒有邀請(qǐng)掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯(Eris)。這位女神惱羞成怒,決定在這次喜筵上制造不和。于是,她不請(qǐng)自來(lái),并悄悄在筵席上放了一個(gè)金蘋果,上面鐫刻著“屬于最美者”幾個(gè)字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、愛與美之神阿芙羅狄蒂(Aphrodite),都自以為最美,應(yīng)得金蘋果,獲得“最美者”稱號(hào)。她們爭(zhēng)執(zhí)不下,鬧到眾神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯礙于難言之隱,不愿偏袒任何一方,就要她們?nèi)フ姨芈逡恋耐踝优晾锼?Paris)評(píng)判。三位女神為了獲得金蘋果,都各自私許帕里斯以某種好處:赫拉許給他以廣袤國(guó)土和掌握富饒財(cái)寶的權(quán)利,雅典娜許以文武全才和勝利的榮譽(yù),阿芙羅狄蒂則許他成為世界上最美艷女子的丈夫。年青的帕里斯在富貴、榮譽(yù)和美女之間選擇了后者,便把金蘋果判給愛與美之神。為此,赫拉和雅典娜懷恨帕里斯,連帶也憎恨整個(gè)特洛伊人。后來(lái)阿芙羅狄蒂為了履行諾言,幫助帕里斯拐走了斯巴達(dá)國(guó)王墨涅俄斯的王后---絕世美女海倫(Helen),從而引起了歷時(shí)10年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。不和女神厄里斯丟下的那個(gè)蘋果,不僅成了天上3位女神之間不和的根源,而且也成為了人間2個(gè)民族之間戰(zhàn)爭(zhēng)的起因。因此,在英語(yǔ)中產(chǎn)生了an apple of discord這個(gè)成語(yǔ),常用來(lái)比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意義
這個(gè)成語(yǔ)最初為公元2世紀(jì)時(shí)的古羅馬歷史學(xué)家馬克?朱里?尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后來(lái)廣泛的流傳到歐洲許多語(yǔ)言中去,成為了一個(gè)國(guó)際性成語(yǔ)。
eg: He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled again.
The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.
This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.
2.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel唯一弱點(diǎn);薄弱環(huán)節(jié);要害
The Heel of Achilles直譯是“阿基里斯的腳踵”,是個(gè)在歐洲廣泛流行的國(guó)際性成語(yǔ)。它源自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事。
阿基里斯是希臘聯(lián)軍里最英勇善戰(zhàn)的驍將,也是荷馬史詩(shī)Iliad里的主要人物之一。傳說他是希臘密耳彌多涅斯人的國(guó)王珀琉斯和海神的女兒西蒂斯所生的兒子。阿基里斯瓜瓜墜地以后,母親想使兒子健壯永生,把他放在火里鍛煉,又捏著他的腳踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯渾身象鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,阿基里斯驍勇無(wú)敵,所向披靡,殺死了特洛伊主將,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都無(wú)法傷害他的身軀。后來(lái),太陽(yáng)神(Apollo)把阿基里斯的弱點(diǎn)告訴了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯誘到城門口,用暗箭射中他的腳踵,負(fù)傷而死。
因此,the heel of Achilles,也稱the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。
eg:The shortage of fortitude is his heel of Achilles.
His Achilles' heel was his pride--he would get very angry if anyone criticized his work.3.Helen of Troy
3.Helen of Troy 直譯"特洛伊的海倫",源自源自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事。
Helen是希臘的絕世佳人,美艷無(wú)比,嫁給希臘南部邦城斯巴達(dá)國(guó)王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。后來(lái),特洛伊王子帕里斯奉命出事希臘,在斯巴達(dá)國(guó)王那里做客,他在愛與美之神阿芙羅狄蒂的幫助下,趁著墨涅俄斯外出之際,誘走海倫,還帶走了很多財(cái)寶
此事激起了希臘各部族的公憤,墨涅俄斯發(fā)誓說,寧死也要奪回海輪,報(bào)仇雪恨。為此,在希臘各城邦英雄的贊助下,調(diào)集十萬(wàn)大軍和1180條戰(zhàn)船,組成了希臘聯(lián)軍,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷門農(nóng)(Agamemnon)為聯(lián)軍統(tǒng)帥,浩浩蕩蕩,跨海東征,攻打特洛伊城,企圖用武力奪回海輪。雙方大戰(zhàn)10年,死傷無(wú)數(shù),許多英雄戰(zhàn)死在沙場(chǎng)。甚至連奧林匹斯山的眾神也分成2個(gè)陣營(yíng),有些支持希臘人,有些幫助特洛伊人,,彼此展開了一場(chǎng)持久的惡斗。最后希臘聯(lián)軍采用足智多謀的奧德修斯(Odusseus)的“木馬計(jì)”,里應(yīng)外合才攻陷了特洛伊。希臘人進(jìn)城后,大肆殺戮,帕里斯王子也被殺死,特洛伊的婦女、兒童全部淪為奴隸。特洛伊城被掠奪一空,燒成了一片灰燼。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)實(shí)后,希臘將士帶著大量戰(zhàn)利品回到希臘,墨涅俄斯搶回了美貌的海輪重返故土。這就是特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的起因和結(jié)局。正是由于海輪,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,真所謂“傾國(guó)傾城”,由此產(chǎn)生了Helen of Troy這個(gè)成語(yǔ)。
特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的真實(shí)性,已為19世紀(jì)德國(guó)考古學(xué)家謝里曼在邁錫尼發(fā)掘和考證古代特洛伊古城廢墟所證實(shí)。至于特洛伊城被毀的真正原因,雖然眾說紛紜,但肯定決不是為了一個(gè)美女而爆發(fā)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的,與其說是為了爭(zhēng)奪海輪而打了起來(lái),毋寧說是為了爭(zhēng)奪該地區(qū)的商業(yè)霸權(quán)和搶劫財(cái)寶而引起戰(zhàn)爭(zhēng)的。所謂“特洛伊的海倫”,實(shí)質(zhì)上是財(cái)富和商業(yè)霸權(quán)的化身。中國(guó)歷史上也有過“妲己亡商”,“西施沼吳”等傳說,以及唐明皇因?qū)櫁钯F妃而招致“安史之亂”,吳三桂“沖冠一怒為紅顏”等說法。漢語(yǔ)中有個(gè)“傾國(guó)傾城”的成語(yǔ)(語(yǔ)出《漢書?外戚傳》:‘一顧傾人城,再顧傾人國(guó)’。)這里的“傾”字一語(yǔ)雙光,既可指美艷非凡,令人傾倒;也可紙傾覆邦國(guó)。其含義與Helen of troy十分近似。
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,Helen of Troy這個(gè)成語(yǔ),除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意義外,還可以用來(lái)表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best的意思。
eg:It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.
She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Because of this she and her husband quarreled for a long time.
4.The Trojan Horse木馬計(jì);暗藏的危險(xiǎn);奸細(xì)
The Trojan Horse直譯"特洛伊木馬",是個(gè)國(guó)際性成語(yǔ),在世界各主要語(yǔ)言中都有。來(lái)自拉丁語(yǔ)equns Trojanus.這個(gè)成語(yǔ)甚至還進(jìn)入到漢語(yǔ)詞匯中,**同志在《矛盾論》中,談到《水滸傳》中宋江三打祝家莊時(shí),就用了“木馬計(jì)”這個(gè)典故。
這個(gè)成語(yǔ)出自荷馬史詩(shī)《奧德賽》。希臘人和特洛伊人交戰(zhàn)10年之久,勝負(fù)未決。最后,希臘著名的英雄奧德修斯(Odusseus)想出了一個(gè)木馬計(jì),用木頭做了一匹巨馬,放在特洛伊城外。全體希臘將士偽裝撤退,乘船隱藏在附近的海灣里,而奧德修斯率領(lǐng)20名勇士事先藏進(jìn)媽肚。特洛伊人誤認(rèn)為希臘人已經(jīng)敗退,大開城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的禮物,就把它當(dāng)作戰(zhàn)利品拖進(jìn)城來(lái),大擺宴席,歡慶勝利。到了半夜,特洛伊人好夢(mèng)正在酣,毫無(wú)戒備的時(shí)候,藏在木馬里的希臘英雄們都爬了出來(lái),打開城門,發(fā)出信號(hào),與附近海灣里返回的希臘大軍里應(yīng)外合,一舉摧毀了特洛伊城。
因此,The Trojan Horse經(jīng)過不斷引用而成為一個(gè)廣泛流傳的成語(yǔ),常用來(lái)比喻the hidden danger;the covert wreckers(內(nèi)奸);to engage in underhand activities等的意義。
eg:The superpowers are always sending the Trojan horses to many countries in the world.
They are defeated only because of the Trojan horse in their country.
Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心
Greek Gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩(shī)《奧德賽》以及古羅馬杰出詩(shī)人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩(shī)《伊尼特》(Aeneis)中關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述。
據(jù)《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對(duì)如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無(wú)情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為京觀,來(lái)使天神喜悅”。結(jié)果是后一說占優(yōu)勢(shì),把那匹木馬拖進(jìn)城里來(lái),終于遭到了亡國(guó)之災(zāi)。
維吉爾的史詩(shī)《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達(dá)意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩(shī)第2卷便是伊尼斯關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述,其中情節(jié)除了模擬荷馬史詩(shī)的描述外,還做了更詳細(xì)的補(bǔ)充。當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來(lái)送禮”這句話后來(lái)成了一句拉丁諺語(yǔ):“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達(dá)奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語(yǔ)就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡(jiǎn)化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進(jìn)城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊(duì),給特洛伊人帶來(lái)了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個(gè)成語(yǔ),表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)與英語(yǔ)的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語(yǔ)“黃鼠狼給雞拜年--不安好心”十分類似
eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.
Comrades,be on guard against the Greek gifts!
To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi))
滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對(duì)一個(gè)人來(lái)說,后果不堪設(shè)想。無(wú)怪據(jù)說二戰(zhàn)期間,在準(zhǔn)備諾曼底反攻時(shí),溫斯頓?丘吉爾和隨員冒雨去某地開會(huì),其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句“To meet Waterloo!”丘吉爾竟聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責(zé)他:“胡說!我要去凱旋門呢!”
It's Greek to me.(我不知道)
英國(guó)人一般都不懂希臘語(yǔ)。這句話的直譯是:對(duì)于我這是希臘語(yǔ)。自然是不明白的意思。
Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達(dá)的永遠(yuǎn)不)
Kalends是羅馬日歷的第一天。古希臘不用羅馬日歷,永遠(yuǎn)不會(huì)有這一天。
Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢(mèng)想。相當(dāng)于漢語(yǔ)中的空中樓閣)
中世紀(jì)某一時(shí)期,西班牙是一個(gè)頗富浪漫色彩的國(guó)家,這句成語(yǔ)是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。
Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)
但是這句成語(yǔ)經(jīng)常是反其義應(yīng)用,指那些人對(duì)某事只是夸下海口,而不是真正想去做。
From China to Peru(從中國(guó)到秘魯)
它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當(dāng)于漢語(yǔ)的遠(yuǎn)隔重洋。
Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間———在兩個(gè)同樣危險(xiǎn)的事物之間:一個(gè)人逃出一種危險(xiǎn),而又落入另一種危險(xiǎn))
錫拉是傳說中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經(jīng)常產(chǎn)生旋渦的另一個(gè)怪獸。水手為了躲避其中一個(gè)的危害,而常又落入另一個(gè)災(zāi)難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。
Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)
源于圣經(jīng):上帝答應(yīng)摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。
Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)
和我們的入鄉(xiāng)隨俗的意思一樣。
Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)枺?/p>
英文短語(yǔ),句子典故詞典?
To
err,human.To
forgive,divine.犯錯(cuò)者為人,諒錯(cuò)者為神。
(這是英語(yǔ)較古老的表達(dá)方式,類似中國(guó)的文言文)
Revenge
is
a
dish
best
served
Cold
君子報(bào)仇十年不晚。義大利西西里的諺語(yǔ)