亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩(shī)歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩(shī)詞 > 英文詩(shī)歌 > 英文版詩(shī)歌鑒賞5篇

    英文版詩(shī)歌鑒賞5篇

    | 敏清

    戴望舒(1905.3.5~1950.2.28)現(xiàn)代詩(shī)人。又稱“雨巷詩(shī)人”,中國(guó)現(xiàn)代派象征主義詩(shī)人。戴望舒為筆名,原名戴朝安,又名戴夢(mèng)鷗。筆名艾昂甫、江恩等。下面就是小編給大家?guī)?lái)的英文版詩(shī)歌鑒賞,希望能幫助到大家!

    英文版詩(shī)歌鑒賞1

    The Second Coming

    William Butler Yeats

    二度圣臨

    威廉巴特勒葉芝

    Turnig and turning in the widening gyre

    在不斷擴(kuò)大的循環(huán)中旋轉(zhuǎn),旋轉(zhuǎn)

    The falcon cannot hear the falconer;

    獵鷹已聽(tīng)不到馴鷹者的呼喚;

    Things fall apart; the centre cannot hold;

    萬(wàn)物都已解體,中心難再維系;

    Mere anarchy is loosed upon the world,

    世界呈現(xiàn)出一片混亂,

    The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

    血染的潮流橫溢,到處

    The ceremony of innocence is drowned;

    都有純潔的禮儀被淹沒(méi);

    The best lack all conviction, while the worst

    好人缺乏信念,而壞人

    Are full of passionate intensity.

    則狂無(wú)疑,某種啟示即將來(lái)臨,熱到極點(diǎn)

    Surely some revelation is at hand;

    無(wú)疑,某種啟示即將來(lái)臨,

    Surely the Second Coming is at hand.

    無(wú)疑,第二次圣臨就要來(lái)臨,

    The Second Coming! Hardly are those words out

    第二次圣臨!這些話語(yǔ)尚未出口

    When a vast image out of Spiritus Mundi

    從宇宙之靈中出來(lái)一個(gè)巨大的影像

    Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

    干擾了我的視線:沙漠中某個(gè)地方

    A shape with lion body and the head of a man,

    出現(xiàn)了一個(gè)獅身人面像,

    A gaze blank and pitiless as the sun,

    目光宛如太陽(yáng)一般空洞無(wú)情,

    Is moving its slow thighs, while all about it

    祂正移動(dòng)著巨腿前進(jìn),而四周

    Reel shadows of the indignant desert birds.

    盤(pán)旋著憤怒的沙漠之鳥(niǎo)的陰影。

    The darkness drops again; but now I know

    黑暗又一次降臨;但我現(xiàn)在已知道

    That twenty centuries of stony sleep

    兩千年的沉睡被搖籃邊的夢(mèng)魘驚醒

    Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

    祂的時(shí)刻終又來(lái)臨,

    And what rough beast, its hour come round at last,

    什么樣的野獸緩緩地

    Slouches towards Bethlehem to be born?

    走向伯利恒去投胎?

    背景知識(shí):

    William Butler Yeats (1865-1939)威廉 巴特勒 葉芝葉芝初期的詩(shī)作寫(xiě)得很唯美,朦朧中略帶些許的憂傷,但是憂傷中有夾雜著那么一絲甜蜜。葉芝用美麗的詞藻描繪著人生百態(tài)。然而這首《二次圣臨THE SECOND COMING》卻一反常態(tài),非常的硬朗,通篇充滿了神秘主義色彩,同時(shí)又保留了一些美麗的東西。寫(xiě)出了作者對(duì)于人類前途的擔(dān)憂,對(duì)于人類缺乏理性的厭惡。這篇詩(shī)作寫(xiě)于1919年,當(dāng)時(shí)第一次世界大戰(zhàn)剛剛結(jié)束,俄國(guó)十月革命,愛(ài)爾蘭內(nèi)亂等事件層出不窮,詩(shī)人寫(xiě)了這首詩(shī)歌來(lái)描寫(xiě)這段歷史,表達(dá)自己對(duì)于人類世界的態(tài)度。在這首詩(shī)中詩(shī)人詳細(xì)描繪了大變革到來(lái)前后的混亂世界,以及由此引發(fā)的人心動(dòng)......

    英文版詩(shī)歌鑒賞2

    Song of Wisdom

    Mu Dan

    智慧之歌

    穆旦

    I have reached illusion's end

    我已走到了幻想底盡頭,

    In this grove of falling leaves,

    這是一片落葉飄零的樹(shù)林,

    Each leaf a signal of past joy,

    每一片葉子標(biāo)記著一種歡喜,

    Drifting sere within my heart.

    現(xiàn)在都枯黃地堆積在內(nèi)心。

    Some were loves of youthful days?

    有一種歡喜是青春的愛(ài)情,

    Blazing meteors in a distant sky,

    那是遙遠(yuǎn)天邊的燦爛的流星,

    Extinguished , vanished without trace,

    有的不知去向,永遠(yuǎn)消逝了,

    Or dropped before me , stiff and cold as ice.

    有的落在腳前,冰冷而僵硬。

    Some were boisterous friendships,

    另一種歡喜是喧騰的友誼,

    Fullblown blossoms , innocend of coming fall.

    茂盛的花不知道還有秋季,

    Society dammed the pulsing blood,

    社會(huì)的格局代替了血的沸騰,

    Life cast molten passion in reality's shell.

    生活的冷風(fēng)把熱情鑄為實(shí)際。

    Another joy , the spell of high ideals,

    另一種歡喜是迷人的理想,

    Drew me through many a twisting mile of thorn.

    它使我在荊棘之途走得夠遠(yuǎn),

    To suffer for ideals is no pain;

    為理想而痛苦并不可怕,

    But oh ,to see them mocked and scorned!

    可怕的是看它終于成笑談。

    Now nothing remains but remorse?

    只有痛苦還在,它是日常生活

    Daily punishment for past pride.

    每天在懲罰自己過(guò)去的傲慢,

    When the glory of the sky stands condemned,

    那絢爛的天空都受到譴責(zé),

    In this wasteland, what colour survive?

    還有什么彩色留在這片荒原?

    There is one tree that stands alone intact,

    但惟有一棵智慧之樹(shù)不凋,

    It thrives , I know , on my suffering's lifeblood.

    我知道它以我的苦汁為營(yíng)養(yǎng),

    Its greenshade mocks me ruthlessly!

    它的碧綠是對(duì)我無(wú)情的嘲弄,

    O wisdom tree ! I curse your every growing bud.

    我詛咒它每一片葉的滋長(zhǎng)。

    背景知識(shí):

    穆旦 (1918—1977),詩(shī)人、翻譯家。原名查良錚,曾用筆名梁真。浙江海寧人。1918年出生于天津,少年在南開(kāi)中學(xué)讀書(shū)時(shí)便對(duì)文學(xué)有濃厚興趣,開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)。1935年考入北平清華大學(xué)外文系,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,隨學(xué)校輾轉(zhuǎn)于長(zhǎng)沙、昆明等地,并在香港《大公報(bào)》副刊和昆明《文聚》上發(fā)表大量詩(shī)作,成為有名的青年詩(shī)人。1940年在西南聯(lián)大畢業(yè)后留校任教。1949年赴美國(guó)留學(xué),入芝加哥大學(xué)英國(guó)文學(xué)系學(xué)習(xí)。1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位。1953年回國(guó)后,任南開(kāi)大學(xué)外文系副教授。1958年受到不公正對(duì)待,調(diào)圖書(shū)館工作。1977年因心臟病突發(fā)去世。

    穆旦于 40年代出版了《探險(xiǎn)者》、《穆旦詩(shī)集( 1939~1945)》、《旗》三部詩(shī)集,將西歐現(xiàn)代主義和中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)結(jié)合起來(lái),詩(shī)風(fēng)富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩(shī)派”的代表性詩(shī)人。 50年代起,穆旦開(kāi)始從事外國(guó)詩(shī)歌的翻譯,主要譯作有俄國(guó)普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩(shī)集》、《普希金抒情詩(shī)二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國(guó)雪萊的《云雀》、《雪萊抒情詩(shī)選》,英國(guó)拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩(shī)選》、《拜倫詩(shī)選》,英國(guó)《布萊克詩(shī)選》、《濟(jì)慈詩(shī)選》。所譯的文藝?yán)碚撝饔刑K聯(lián)季摩菲耶夫的《文學(xué)概論》(《文學(xué)原理》第一部)、《文學(xué)原理(文學(xué)的科學(xué)基礎(chǔ))》、《文學(xué)發(fā)展過(guò)程》、《怎樣分析文學(xué)作品》和《別林斯基論文學(xué)》,這些譯本均有較大的影響。

    英文版詩(shī)歌鑒賞3

    Convergence of the Twain (Lines on the loss of the Titanic)

    Thomas Hardy

    二者的輻合(“泰坦尼克號(hào)”失事所感)

    托馬斯·哈代

    I

    In a solitude of the sea

    Deep from human vanity,

    And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.

    I

    在大海的寂寥中

    深離人類的虛榮

    和建造她的那份驕傲,她長(zhǎng)眠不醒

    II

    Steel chambers, late the pyres

    Of her salamandrine fires,

    Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.

    II

    鋼鐵打成的房間

    像火燒過(guò)的柴堆一般

    冷潮像彈琴似的在其中穿打

    III

    Over the mirrors meant

    To glass the opulent

    The sea-worm crawls——grotesque, slimed, dumb, indifferent.

    III

    豪華的明鏡

    原是為紳商照映

    如今蟲(chóng)豸在上面爬——粘濕丑陋,蠢蠢欲動(dòng)

    IV

    Jewels in joy designed

    To ravish the sensuous mind

    Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.

    IV

    玲瓏剔透的珠寶

    原是為供人夸耀

    如今黯然失色的在那里睡覺(jué)

    V

    Dim moon-eyed fishes near

    Gaze at the gilded gear

    And query:"What does this vaingloriousness down here?"...

    V

    張著大眼的魚(yú)

    對(duì)著這些晶瑩燦爛的東西

    問(wèn)道:“這狂妄之物在這里做什么呢?”

    VI

    Well: while was fashioning

    This creature of cleaving wing,

    The Immanent Will that stirs and urges everything

    VI

    在制造這飛鳥(niǎo)一般的

    龐大的怪物之際

    攪動(dòng)一切之旋轉(zhuǎn)宇宙的動(dòng)力

    VII

    Prepared a sinister mate

    For her——so gaily great——

    A Shape of Ice, for the time fat and dissociate

    VII

    也為她制造了不祥的伙伴

    ——好偉大好壯觀——

    目前遠(yuǎn)在天邊的一座大冰山

    VIII

    And as the smart ship grew

    In stature, grace, and hue

    In shadowy silent distance grew the Iceberg too.

    VIII

    他們彼此不相干

    誰(shuí)也不能看穿

    他們以后會(huì)融合成為一團(tuán)

    X

    Or sign that they were bent

    By paths coincident

    On being anon twin halves of one August event,

    X

    或是有任何跡象

    他們會(huì)走到一條線上

    不久成為一件慘案的雙方

    XI

    Till the Spinner of the Years

    Said "Now!" And each one hears,

    And consummation comes, and jars two hemispheres.

    XI

    直到宇宙的主宰

    說(shuō)一聲“現(xiàn)在!”

    于是大功告成,兩個(gè)撞在一塊

    背景知識(shí):

    托馬斯·哈代,英國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家。他是橫跨兩個(gè)世紀(jì)的作家,早期和中期的創(chuàng)作以小說(shuō)為主,繼承和發(fā)揚(yáng)了維多利亞時(shí)代的文學(xué)傳統(tǒng);晚年以其出色的詩(shī)歌開(kāi)拓了英國(guó)20世紀(jì)的文學(xué)。哈代作為詩(shī)人,也頗有聲譽(yù)。1898~1928年,他共出版8部近千首短詩(shī),包括《威塞克斯詩(shī)集》、《今昔之歌》、《時(shí)間的笑柄》、《環(huán)境的諷刺》、《幻覺(jué)的瞬間》、《中晚期抒情詩(shī)》、《人性面面觀》、《晚歲之歌》,其中包括感懷詩(shī)、哲理詩(shī)、愛(ài)情詩(shī)、詠物詩(shī)、諷刺詩(shī)、戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)、悼亡詩(shī)等等。他還創(chuàng)作了兩部詩(shī)劇《列王》和《康沃爾王后的著名悲劇》。哈代的詩(shī)冷峻、深刻、細(xì)膩、優(yōu)美,言簡(jiǎn)意賅,自成一格,較他的小說(shuō)更具有現(xiàn)代意識(shí)。詩(shī)劇《列王》是哈代思想藝術(shù)集大成之佳作。它以拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,囊括了歐洲與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)的種種地區(qū)和場(chǎng)所,出場(chǎng)人數(shù)達(dá)數(shù)百人。它屬于不供演出用的案頭劇,氣勢(shì)宏偉,語(yǔ)言優(yōu)美,運(yùn)用無(wú)韻詩(shī)、有韻詩(shī)及散文3種文體形式。哈代憑借戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)程中的各個(gè)重要環(huán)節(jié),進(jìn)一步深入闡發(fā)了他已往在小說(shuō)和短詩(shī)中表達(dá)的思想。這部詩(shī)劇是作者近60年文學(xué)創(chuàng)作的深化和總結(jié)。

    英文版詩(shī)歌鑒賞4

    If

    如果

    If you can keep your head when all about you

    如果所有人都失去理智,咒罵你,

    Are losing theirs and blaming it on you;

    你仍能保持頭腦情形;

    If you can trust yourself when all men doubt you,

    如果所有人都懷疑你,

    But make allowance for their doubting too;

    你仍能堅(jiān)信自己,讓所有的懷疑動(dòng)搖;

    If you can wait and not be tired by waiting,

    如果你要等待,不要因此厭煩,

    Or, being lied about,don't deal in lies,

    為人所騙,不要因此騙人,

    Or, being hated, don't give way to hating,

    為人所恨,不要因此抱恨,

    And yet don't look too good, nor talk too wise;

    不要太樂(lè)觀,不要自以為是;

    If you can dream - and not make dreams your master;

    如果你是個(gè)追夢(mèng)人——不要被夢(mèng)主宰;

    If you can think - and not make thoughts your aim;

    如果你是個(gè)愛(ài)思考的人——光想會(huì)達(dá)不到目標(biāo);

    If you can meet with triumph and disaster

    如果你遇到驕傲和挫折

    And treat those two impostors just the same;

    把兩者當(dāng)騙子看待;

    If you can bear to hear the truth you've spoken

    如果你能忍受,你曾講過(guò)的事實(shí)

    Twiseted by knaves to make a trap for fools,

    被惡棍扭曲,用于蒙騙傻子;

    Or watch the things you gave your life to broken,

    看著你用畢生去看護(hù)的東西被破壞,

    And stoop and build 'em up with wornout tools;

    然后俯身,用破爛的工具把它修補(bǔ);

    If you can make one heap of all your winnings

    如果在你贏得無(wú)數(shù)桂冠之后,

    And risk it on one turn of pitch-and-toss,

    突遇顛峰下跌之險(xiǎn),

    And lose, and start again at your beginnings

    失敗過(guò)后,東山再起,

    And never breathe a word about your loss;

    不要抱怨你的失敗;

    If you can force your heart and nerve and sinew

    如果你能迫使自己,

    To serve your turn long after they are gone,

    在別人走后,長(zhǎng)久堅(jiān)守陣地,

    And so hold on when there is nothin in you

    在你心中已空蕩蕩無(wú)一物,

    Except the Will which says to them:"Hold on!";

    只有意志告訴你“堅(jiān)持!”;

    If you can talk with crowds and keep your virtue,

    如果你與人交談,能保持風(fēng)度,

    Or walk with Kings -nor lose the common touch;

    伴王行走,能保持距離;

    If neither foes nor loving friends can hurt you;

    如果仇敵和好友都不害你;

    If all men count with you, but none too much;

    如果所有人都指望你,卻無(wú)人全心全意;

    If you can fill the unforgiving minute

    如果你花六十秒進(jìn)行短程跑,

    With sixty second' worth of distance run -

    填滿那不可饒恕的一分鐘——

    Yours is the Earth and everything that's in it,

    你就可以擁有一個(gè)世界,

    And - which is more - you'll be a Man my son!

    這個(gè)世界的一切都是你的,更重要的是,孩子,你是個(gè)頂天立地的人。

    英文版詩(shī)歌鑒賞5

    I Love This Land

    Ai Qing

    我愛(ài)這土地

    艾青

    If I were a bird,

    假如我是一只鳥(niǎo),

    I would sing with my hoarse voice

    我也應(yīng)該用嘶啞的喉嚨歌唱:

    Of this land buffeted by storms,

    這被暴風(fēng)雨所打擊著的土地,

    Of this river turbulent with our grief,

    這永遠(yuǎn)洶涌著我們的悲憤的河流,

    Of these angry winds ceaselessly blowing,

    這無(wú)止息地吹刮著的激怒的風(fēng),

    And of the dawn, infinitely gentle over the woods...

    和那來(lái)自林間的無(wú)比溫柔的黎明……

    hen I would die

    然后我死了,

    Why are my eyes always brimming with tears?

    連羽毛也腐爛在土地里面。為什么我的眼里常含淚水?

    Because I love this land so deeply...

    因?yàn)槲覍?duì)這土地愛(ài)得深沉……

    背景知識(shí):

    艾青,原名蔣正涵,號(hào)海澄,曾用筆名莪加、克阿、林壁等,浙江省金華人。中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人。被認(rèn)為是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的代表詩(shī)人之一。主要作品有《大堰河——我的保姆》《艾青詩(shī)選》。艾青是土地的歌者,“土地”是他詩(shī)中出現(xiàn)最多的兩個(gè)意象之一(另一個(gè)是“太陽(yáng)”)?!巴恋亍毕笳髦B(yǎng)他而又多災(zāi)多難的祖國(guó)。對(duì)“土地”的熱愛(ài),是艾青作品詠唱不盡的旋律。

    12183