亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩(shī)歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩(shī)詞 > 英文詩(shī)歌 > 短篇英文詩(shī)歌賞析5篇

    短篇英文詩(shī)歌賞析5篇

    | 敏清

    William Butler Yeats (1865-1939)威廉 巴特勒 葉芝葉芝初期的詩(shī)作寫得很唯美,朦朧中略帶些許的憂傷,但是憂傷中有夾雜著那么一絲甜蜜。葉芝用美麗的詞藻描繪著人生百態(tài)。下面就是小編給大家?guī)?lái)的短篇英文詩(shī)歌賞析,希望能幫助到大家!

    短篇英文詩(shī)歌賞析1

    I never saw a moor

    Emily Dickinson

    52 我從未看過(guò)荒原

    艾米莉·狄金森

    I never saw a Moor —

    我從未看過(guò)荒原 —

    I never saw the Sea —

    我從未看過(guò)海洋 —

    Yet know I how the Heather looks

    可我知道石楠的容貌

    And what a Billow be.

    和狂濤巨浪。

    I never spoke with God

    我從未與上帝交談

    Nor visited in Heaven —

    也不曾拜訪過(guò)天堂 —

    Yet certain am I of the spot

    可我好像已通過(guò)檢查

    As if the Checks were given —

    一定會(huì)到那個(gè)地方

    短篇英文詩(shī)歌賞析2

    Snow Adopted After the Tune of Chin Yuan Chun

    Mao Zedong

    沁園春·雪

    — 毛澤東

    North country scene:

    北國(guó)風(fēng)光,

    A hundred leagues locked in ice,

    千里冰封,

    A thousand leagues of whirling snow.

    萬(wàn)里雪飄。

    Both sides of the Great Wall

    望長(zhǎng)城內(nèi)外,

    One single white immensity.

    惟余莽莽;

    The Yellow River's swift current

    大河上下,

    Is stilled from end to end.

    頓失滔滔。

    The mountains dance like silver snakes

    山舞銀蛇,

    And the highlands charge like wax-hued elephants,

    原馳蠟象,

    Vying with heaven in stature.

    欲與天公試比高。

    On a fine day, the land,

    須晴日,

    Clad in white, adorned in red,

    看紅裝素裹,

    Grows more enchanting.

    分外妖嬈。

    This land so rich in beauty

    江山如此多嬌,

    Has made countless heroes bow in homage.

    引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。

    But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti

    惜秦皇漢武,

    Were lacking in literary grace,

    略輸文采;

    And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu

    唐宗宋祖,

    Had little poetry in their souls;

    稍遜風(fēng)騷。

    And Genghis Khan, Proud Son of Heaven for a day,

    一代天驕,成吉思汗,

    Knew only shooting eagles, bow outstretched

    只識(shí)彎弓射大雕。

    All are past and gone!

    俱往矣,

    For truly great men

    數(shù)風(fēng)流人物,

    Look to this age alone.

    還看今朝。

    背景知識(shí):

    毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤(rùn)之(原作詠芝,后改潤(rùn)芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國(guó)革命家、戰(zhàn)略家、理論家和詩(shī)人,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)袖,毛澤東思想的主要?jiǎng)?chuàng)立者。從1949年到1976年,毛澤東是中華人民共和國(guó)的最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對(duì)馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對(duì)共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱為毛澤東思想。毛澤東擔(dān)任過(guò)的主要職務(wù)幾乎全部稱為「主席」,所以被尊稱為毛主席。毛澤東被視為現(xiàn)代世界歷史中最重要的人物之一,《時(shí)代》雜志將他評(píng)為20世紀(jì)最具影響100人之一?!肚邎@春·雪》是毛澤東主席的詩(shī)詞名篇,創(chuàng)作于1936年2月。詩(shī)詞分上下兩闋,上闋描寫北國(guó)雪景,展現(xiàn)祖國(guó)山河的壯麗;下闋由祖國(guó)山河的壯麗而感嘆,并引出英雄人物,縱論歷代英雄人物,抒發(fā)詩(shī)人偉大的抱負(fù)及胸懷。

    短篇英文詩(shī)歌賞析3

    The Beautiful Lady Yu

    Li Yu

    虞美人

    李煜

    Spring flowers and autumn moon — when will they be ended?

    春花秋月何時(shí)了,

    How many past events can we tell?

    往事知多少。

    The east wind blew through my small lodge again last night.

    小樓昨夜又東風(fēng),

    The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!

    故國(guó)不堪回首月明中。

    Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there.

    雕闌玉砌應(yīng)猶在,

    Only the rosy cheeks have faded.

    只是朱顏改。

    How much sorrow, pray, can a person carry?

    問(wèn)君能有幾多愁,

    Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!

    恰是一江春水向東流。

    背景知識(shí):

    李煜,五代十國(guó)時(shí)南唐國(guó)君,961年-975年在位,字重光,初名從嘉,號(hào)鐘隱、蓮峰居士。彭城(今江蘇徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)繼位,史稱李后主。開(kāi)寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。后因作感懷故國(guó)的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜雖不通政治,但其藝術(shù)才華卻非凡。精書(shū)法,善繪畫,通音律,詩(shī)和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等詞。在政治上失敗的李煜,卻在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱為“千古詞帝”。

    短篇英文詩(shī)歌賞析4

    Ulysses

    James Joyes

    尤利西斯

    詹姆斯·喬伊斯

    It little profits that an idle king,

    By this still hearth, among these barren crags,

    Matched with an aged wife, I mete and dole

    Unequal laws unto a savage race,

    That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

    我是一個(gè)老國(guó)王,整天坐在火爐旁,

    陪著我的老皇后,生活清閑又無(wú)聊,

    我的島國(guó)山連山,人民愚蠢又野蠻。

    我頒布法律數(shù)不清,好讓他們不搗亂。

    法律不是很公平,整治他們難上難。

    他們吃了睡,睡了吃,一點(diǎn)不懂我心思。

    I cannot rest from travel: I will drink

    Life to the lees: all times I have enjoyed

    Greatly, have suffered greatly, both with those

    我已休息很充分,我要出門去遠(yuǎn)征。

    不愛(ài)享受和安閑,乘風(fēng)破浪若等閑。

    在我過(guò)去一生里,吃過(guò)的苦頭賽黃連,

    享受的快樂(lè)比密甜。

    That loved me, and alone; on shore, and when

    Through scudding drifts the rainy Hyades

    Vest the dim sea: I am become a name;

    For always roaming with a hungry heart

    有時(shí)結(jié)隊(duì)去遠(yuǎn)航,有時(shí)孤獨(dú)去高原,

    穿越深林和河流,不怕艱險(xiǎn)永向前。

    Much have I seen and known; cities of men

    And manners, climates, councils, governments,

    Myself not least, but honoured of them all;

    見(jiàn)過(guò)無(wú)數(shù)大城市,古怪的民族和衣裳,

    風(fēng)俗,動(dòng)物,和王朝,奇花異草吐芬芳。

    交往結(jié)交皆洋人,天下無(wú)人不知君 。

    And drunk delight of battle with my peers;

    Far on the ringing plains of windy Troy.

    I am part of all that I have met;

    曾和藩王去遠(yuǎn)征,來(lái)到遙遠(yuǎn)的特洛伊,

    葡萄美酒夜光杯,木馬屠城美名傳。

    Yet all experience is an arch wherethrough

    Gleams that untravelled world, whose margin fades

    For ever and for ever when I move.

    How dull it is to pause, to make an end,

    唉,經(jīng)歷只是一扇門,透過(guò)大門我還見(jiàn),

    未知世界在遠(yuǎn)方,光怪陸離閃金光。

    只要我向前走一步,她就后退兩三步,

    永遠(yuǎn)和我捉迷藏,我心不知在何方。

    To rust unburnished, not to shine in use!

    As though to breath were life. Life piled on life

    Were all to little, and of one to me

    Little remains: but every hour is saved

    From that eternal silence, something more,

    A bringer of new things; and vile it were

    For some three suns to store and hoard myself,

    And this gray spirit yearning in desire

    To follow knowledge like a sinking star,

    Beyond the utmost bound of human thought.

    吃喝玩樂(lè)非所愿,我的理想不尋常,

    寧愿喪生在旅途,不愿老死在病床。

    即使生命快結(jié)束,也要追求新事物,

    天涯海角走一遭。

    This is my son, mine own Telemachus,

    To whom I leave the scepter and the isle—

    Well-loved of me, discerning to fulfill

    This labour, by slow prudence to make mild

    A rugged people, and through soft degrees

    Subdue them to the useful and the good.

    這是我的小王子,名叫泰得馬多思,

    我的一生最愛(ài)他,現(xiàn)把島國(guó)傳給他。

    他是賢明好國(guó)王,會(huì)用謹(jǐn)慎的好方法,

    教導(dǎo)這些野蠻人,變成良民人人夸。

    Most blameless is he, centered in the sphere

    Of common duties, decent not to fail

    In offices of tenderness, and pay

    Meet adoration to my household gods,

    When I am gone. He works his work, I mine.

    他是你們的好皇上,勤政愛(ài)民保國(guó)家,

    他將替我拜祖宗,你們都要忠于他。

    There lies the port; the vessel puffs her sail:

    There gloom the dark broad seas. My mariners,

    Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—

    That ever with a frolic welcome took

    The thunder and the sunshine, and opposed

    Free hearts, free foreheads—you and I are old;

    Old age had yet his honour and his toil;

    海港就在那一邊,船兒馬上要出發(fā),

    驚濤駭浪來(lái)拍岸,大海茫茫閃金光。

    火眼金睛老水手,和我一同去遠(yuǎn)航。

    他們和我一樣老,豪情壯志沖云霄。

    老人同樣有理想,也有事業(yè)和榮光。

    Death closes all: but something ere the end,

    Some work of noble note, may yet be done,

    Not unbecoming men that strove with Gods.

    The lights begin to twinkle from the rocks:

    The long day wanes: the slow moon climbs: the deep

    Moans round with many voices. Come, my friends,

    'Tis not too late to seek a newer world.

    人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照四方。

    全能上帝在胸懷,我心不知在何方。

    導(dǎo)航燈塔放光芒,月兒園園照四方,

    海上的靈魂在喊,新新世界歡迎你,

    快快出發(fā)莫彷徨。

    Push off, and sitting well in order smite

    The sounding furrows; for my purpose holds

    To sail beyond the sunset, and the baths

    Of all the western stars, until I die.

    It may be that the gulfs will wash us down:

    It may be we shall touch the Happy Isles,

    我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭,

    看看月亮的安樂(lè)窩,晚霞升起的地方,

    也許會(huì)死在風(fēng)暴里,也許來(lái)到神秘島,

    And see the great Achilles, whom we knew.

    Though much is taken, much abides; and though

    We are not now that strength which in the old days

    Moved earth and heaven; that which we are, we are,

    One equal-temper of heroic hearts,

    Made weak by time and fate, but strong in will

    To strive, to seek, to find, and not to yield.

    碰到戰(zhàn)友阿奇里,青梅煮酒敘衷腸。

    當(dāng)年事業(yè)多輝煌,橫掃千軍誰(shuí)敢當(dāng)。

    時(shí)間過(guò)了很多年,昔日英姿在何方。

    如今頭顱白似雪,精疲力盡手足涼。

    但我仍有英雄膽,還要繼續(xù)去遠(yuǎn)方。

    我為人生唱贊歌,詩(shī)成余意尚彷徨。

    背景知識(shí):

    《尤利西斯》是愛(ài)爾蘭意識(shí)流文學(xué)作家詹姆斯·喬伊斯于1922年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)。小說(shuō)以時(shí)間為順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民,廣告推銷員利奧波德·布盧姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一晝夜之內(nèi)在都柏林的種種日常經(jīng)歷。小說(shuō)大量運(yùn)用細(xì)節(jié)描寫和意識(shí)流手法構(gòu)建了一個(gè)交錯(cuò)凌亂的時(shí)空,語(yǔ)言上形成了一種獨(dú)特的風(fēng)格?!队壤魉埂肥且庾R(shí)流小說(shuō)的代表作,并被譽(yù)為20世紀(jì)一百部最佳英文小說(shuō)之首,每年的6月16日已經(jīng)被紀(jì)念為“布盧姆日”。

    短篇英文詩(shī)歌賞析5

    Answers

    Bei Dao

    回答

    北島

    Cruelty is the ID pass of the cruel,

    卑鄙是卑鄙者的通行證,

    honesty the grave stone of the honest.

    高尚是高尚者的墓志銘,

    Look, in the sky plated gold,

    看吧,在那鍍金的天空中,

    crooked reflections of all the dead float around.

    飄滿了死者彎曲的倒影。

    The glacial epoch is over,

    冰川紀(jì)過(guò)去了,

    so why is there ice everywhere?

    為什么到處都是冰凌?

    Good Hope was rounded a long time ago,

    好望角發(fā)現(xiàn)了,

    so where are these thousands of boats racing on the Dead Sea?

    為什么死海里千帆相競(jìng)?

    I came into this world

    我來(lái)到這個(gè)世界上,

    with only blank pages, rope and my fingers;

    只帶著紙、繩索和身影,

    therefore, before final judgements are given,

    為了在審判之前,

    I need to speak in all the voices of the defendants.

    宣讀那些被判決的聲音。

    Just let me say, world,

    告訴你吧,世界

    I—don't—believe!

    我——不——相——信!

    If a thousand challengers are under your feet

    縱使你腳下有一千名挑戰(zhàn)者,

    count me as challenger one-thousand-and-one.

    那就把我算作第一千零一名。

    I don't believe the sky is always blue;

    我不相信天是藍(lán)的,

    I don't believe it was thunder echoing;

    我不相信雷的回聲,

    I don't believe all dreaming is false;

    我不相信夢(mèng)是假的,

    I don't believe the dead cannot bring judgement.

    我不相信死無(wú)報(bào)應(yīng)。

    If the sea is doomed someday to break its levees

    如果海洋注定要決堤,

    my heart must flood with all the bitter waters.

    就讓所有的苦水都注入我心中,

    If the land is destined to form the hills again,

    如果陸地注定要上升,

    let real human beings learn to choose the higher ground.

    就讓人類重新選擇生存的峰頂。

    The latest, favorable turnings, the twinkling stars

    新的轉(zhuǎn)機(jī)和閃閃星斗,

    studding the naked sky,

    正在綴滿沒(méi)有遮攔的天空。

    are pictographs five-thousand years old.

    那是五千年的象形文字,

    They are the eyes of the future staring at us now.

    那是未來(lái)人們凝視的眼睛。

    背景知識(shí):

    北島,原名趙振開(kāi),中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人,為朦朧詩(shī)代表人物之一。先后獲瑞典筆會(huì)文學(xué)獎(jiǎng)、美國(guó)西部筆會(huì)中心自由寫作獎(jiǎng)、古根海姆獎(jiǎng)學(xué)金等,并被選為美國(guó)藝術(shù)文學(xué)院終身榮譽(yù)院士。他的詩(shī)刺穿了烏托邦的虛偽,呈現(xiàn)出了世界的本來(lái)面目。一句“我不相信”的吶喊,震醒了茫茫黑夜酣睡的人們。清醒的思辨與直覺(jué)思維產(chǎn)生的隱喻、象征意象相結(jié)合,是北島詩(shī)顯著的藝術(shù)特征,具有高度概括力的悖論式警句,造成了北島詩(shī)獨(dú)有的振聾發(fā)聵的藝術(shù)力量。代表作:《回答》、《結(jié)局或開(kāi)始》、《一切》。

    12182