亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 英文詩歌

    5U文學(xué)網(wǎng) > 詩詞 > 英文詩歌 > 短篇英文版詩歌5篇

    短篇英文版詩歌5篇

    | 敏清

    本·瓊森(Ben Jonson,約1572年6月11日-1637年8月6日),英格蘭文藝復(fù)興劇作家、詩人和演員。他的作品以諷刺劇見長,《福爾蓬奈》(Volpone)和《煉金士》(The Alchemist)為其代表作,他的抒情詩也很出名。 英國詩人,劇作家,評(píng)論家 。下面就是小編給大家?guī)淼亩唐⑽陌嬖姼瑁M軒椭酱蠹?

    短篇英文版詩歌1

    Fortuitousness

    Xu Zhimo

    偶然

    徐志摩

    Being a cloud in the sky,

    我是天空里的一片云,

    On your heart lake I cast my figure.

    偶爾投影在你的波心。

    You don't have to wonder,

    你不必訝異,

    Nor should you cheer,

    更無須歡喜,

    In an instant I will disappear.

    在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影.

    On the dark sea we encounter,

    你我相逢在黑夜的海上,

    In different directions of our own we steer.

    你有你的,我有我的,方向;

    It's nice of you to remember.

    你記得也好,

    But you'd better forget the luster,

    最好你忘掉,

    That we've been devoted to each other.

    在這交會(huì)時(shí)互放的光亮!

    短篇英文版詩歌2

    The Love Song of J. Alfred Prufrock

    T.S.Eliot

    阿爾福瑞德·普魯弗洛克的情歌

    艾略特

    Let us go then, you and I,

    那么我們走吧,你我兩個(gè)人,

    When the evening is spread out against the sky

    正當(dāng)朝天空慢慢鋪展著黃昏。

    Like a patient etherized upon a table;

    好似病人麻醉在手術(shù)桌上;

    Let us go, through certain half-deserted streets,

    我們走吧,穿過一些半清冷的街,

    The muttering retreats

    那兒休憩的場所正人聲喋喋;

    Of restless nights in one-night cheap hotels

    有夜夜不寧的下等歇夜旅店.

    And sawdust restaurants with oyster-shells:

    和滿地蚌殼的鋪鋸末的飯館;

    Streets that follow like a tedious argument

    街連著街,好象一場討厭的爭議.

    Of insidious intent

    帶著陰險(xiǎn)的意圖.

    To lead you to an overwhelming question ...

    要把你引向一個(gè)重大的問題……

    Oh, do not ask, “What is it?”

    唉,不要問,“那是什么?”

    Let us go and make our visit.

    讓我們快點(diǎn)去作客。

    In the room the women come and go

    在客廳里女士們來回地走,

    Talking of Michelangelo.

    談著畫家米開朗基羅。

    The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

    黃色的霧在窗玻璃上擦著它的背,

    The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

    黃色的煙在窗玻璃上擦著它的嘴,

    Licked its tongue into the corners of the evening,

    把它的舌頭舐進(jìn)黃昏的角落,

    Lingered upon the pools that stand in drains,

    徘徊在快要干涸的水坑上;

    Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

    讓跌下煙囪的煙灰落上它的背,

    Slipped by the terrace, made a sudden leap,

    它溜下臺(tái)階,忽地縱身跳躍,

    And seeing that it was a soft October night,

    看到這是一個(gè)溫柔的十月的夜,

    Curled once about the house, and fell asleep.

    于是便在房子附近蜷伏起來安睡。

    And indeed there will be time

    呵,確實(shí)地,總會(huì)有時(shí)間。

    For the yellow smoke that slides along the street,

    看黃色的煙沿著街滑行,

    Rubbing its back upon the window-panes;

    在窗玻璃上擦著它的背;

    There will be time, there will be time

    總會(huì)有時(shí)間,總會(huì)有時(shí)間。

    To prepare a face to meet the faces that you meet;

    裝一副面容去會(huì)見你去見的臉;

    There will be time to murder and create,

    總會(huì)有時(shí)間去暗殺和創(chuàng)新,

    And time for all the works and days of hands

    總會(huì)有時(shí)間讓舉起問題又丟進(jìn)你盤里的

    That lift and drop a question on your plate;

    雙手完成勞作與度過時(shí)日;

    Time for you and time for me,

    有的是時(shí)間,無論你,無論我,

    And time yet for a hundred indecisions,

    還有的是時(shí)間猶豫一百遍,

    And for a hundred visions and revisions,

    或看到一百種幻景再完全改過,

    Before the taking of a toast and tea.

    在吃一片烤面包和飲茶以前。

    In the room the women come and go

    在客廳里女士們來回地走,

    Talking of Michelangelo.

    談著畫家米開朗基羅。

    And indeed there will be time

    呵,確實(shí)地,總還有時(shí)間。

    To wonder, “Do I dare? " and, “Do I dare?"

    來疑問,“我可有勇氣?”“我可有勇氣?”

    Time to turn back and descend the stair,

    總還有時(shí)間來轉(zhuǎn)身走下樓梯,

    With a bald spot in the middle of my hair--

    把一塊禿頂暴露給人去注意——

    (They will say: “How his hair is growing thin!“)

    (她們會(huì)說:“他的頭發(fā)變得多么稀!”)

    My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

    我的晨禮服,我的硬領(lǐng)在腭下筆挺,

    My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--

    我的領(lǐng)帶雅致而多彩,用一個(gè)簡樸的別針固定——

    (They will say: “But how his arms and legs are thin!“)

    (她們會(huì)說:“可是他的胳膊腿多么細(xì)!”)

    Do I dare

    我可有勇氣

    Disturb the universe?

    攪亂這個(gè)宇宙?

    In a minute there is time

    在一分鐘里總還有時(shí)間。

    For decisions and revisions which a minute will reverse.

    決定和變卦,過一分鐘再變回頭。

    For I have known them all already, known them all:

    因?yàn)槲乙呀?jīng)熟悉了她們,熟悉了她們所有的人——

    Have known the evenings, mornings, afternoons,

    熟悉了那些黃昏,和上下午的情景,

    I have measured out my life with coffee spoons;

    我是用咖啡匙子量走了我的生命;

    I know the voices dying with a dying fall

    我熟悉每當(dāng)隔壁響起了音樂

    Beneath the music from a farther room.

    話聲就逐漸低微而至停歇。

    So how should I presume?

    所以我怎么敢開口?

    And I have known the eyes already, known them all--

    而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她們所有的眼睛——

    The eyes that fix you in a formulated phrase,

    那些眼睛能用一句成語的公式把你盯住,

    And when I am formulated, sprawling on a pin,

    當(dāng)我被公式化了,在別針下趴伏,

    When I am pinned and wriggling on the wall,

    那我怎么能開始吐出

    Then how should I begin

    那我怎么能開始吐出。

    To spit out all the butt-ends of my days and ways?

    我的生活和習(xí)慣的全部剩煙頭?

    And how should I presume?

    我又怎么敢開口?

    And I have known the arms already, known them all--

    而且我已經(jīng)熟悉了那些胳膊,熟悉了她們所有的胳膊——

    Arms that are braceleted and white and bare

    那些胳膊帶著鐲子,又袒露又白凈。

    (But in the lamplight, downed with light brown hair!)

    (可是在燈光下,顯得淡褐色毛茸茸!)

    Is it perfume from a dress

    是否由于衣裙的香氣,

    That makes me so digress?

    使得我這樣話離本題?

    Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

    那些胳膊或圍著肩巾,或橫在案頭。

    And should I then presume?

    那時(shí)候我該開口嗎?

    And how should I begin?

    可是我怎么開始?

    Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

    是否我說,我在黃昏時(shí)走過窄小的街,

    And watched the smoke that rises from the pipes

    看到孤獨(dú)的男子只穿著襯衫,

    Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...

    倚在窗口,煙斗里冒著裊裊的煙?……

    I should have been a pair of ragged claws

    那我就會(huì)成為一對(duì)蟹螯,

    Scuttling across the floors of silent seas.

    急急爬過沉默的海底。

    And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

    啊,那下午,那黃昏,睡得多平靜!

    Smoothed by long fingers,

    被纖長的手指輕輕撫愛,

    Asleep ... tired ... or it malingers,

    睡了……倦慵的……或者它裝病,

    Stretched on the floor, here beside you and me.

    躺在地板上,就在你我腳邊伸開。

    Should I, after tea and cakes and ices,

    是否我,在用過茶、糕點(diǎn)和冰食以后,

    Have the strength to force the moment to its crisis?

    有魄力把這一刻推到緊要的關(guān)頭?

    But though I have wept and fasted, wept and prayed,

    然而,盡管我曾哭泣和齋戒,哭泣和祈禱,

    Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,

    盡管我看見我的頭(有一點(diǎn)禿了)用盤子端了進(jìn)來,

    I am no prophet--and here's no great matter;

    我不是先知——這也不值得大驚小怪;

    I have seen the moment of my greatness flicker,

    我曾看到我偉大的時(shí)刻閃爍,

    And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,

    我曾看到那永恒的“侍者”拿著我的外衣暗笑,

    And in short, I was afraid.

    一句話,我有點(diǎn)害怕。

    And would it have been worth it, after all,

    而且,歸根到底,是不是值得

    After the cups, the marmalade, the tea,

    當(dāng)小吃、果子醬和紅茶已用過,

    Among the porcelain, among some talk of you and me,

    在杯盤中間,當(dāng)人們談著你和我,

    Would it have been worth while,

    是不是值得以一個(gè)微笑

    To have bitten off the matter with a smile,

    把這件事情一口啃掉,

    To have squeezed the universe into a ball

    把整個(gè)宇宙壓縮成一個(gè)球,

    To roll it toward some overwhelming question,

    使它滾向某個(gè)重大的問題,

    To say: “I am Lazarus, come from the dead,

    說道:“我是拉撒路,從冥界

    Come back to tell you all, I shall tell you all“--

    來報(bào)一個(gè)信,我要告訴你們一切。”——

    If one, settling a pillow by her head,

    萬一她把枕墊放在頭下一倚,

    Should say: “That is not what I meant at all;

    說道:“唉,我意思不是要談這些;

    That is not it, at all.“

    不,我不是要談這些?!?/p>

    And would it have been worth it, after all,

    那么,歸根到底,是不是值得,

    Would it have been worth while,

    是否值得在那許多次夕陽以后,

    After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

    在庭院的散步和水淋過街道以后,

    After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor--

    在讀小說以后,在飲茶以后,在長裙拖過地板以后,——

    And this, and so much more?--

    說這些,和許多許多事情?——

    It is impossible to say just what I mean I

    要說出我想說的話絕不可能!

    But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

    仿佛有幻燈把神經(jīng)的圖樣投到幕上:

    Would it have been worth while

    是否還值得如此難為情,

    If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

    假如她放一個(gè)枕墊或擲下披肩,

    And turning toward the window, should say:

    把臉轉(zhuǎn)向窗戶,甩出一句:

    “That is not it at all,

    “那可不是我的本意,

    That is not what I meant, at all.“

    那可絕不是我的本意。”

    No I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

    不!我并非哈姆雷特王子,當(dāng)也當(dāng)不成;

    Am an attendant lord, one that will do

    我只是個(gè)侍從爵士,為王家出行,

    To swell a progress, start a scene or two,

    鋪排顯赫的場面,或?yàn)橥踝映鲋饕猓?/p>

    Advise the prince; no doubt, an easy tool,

    就夠好的了;無非是順手的工具,

    Deferential, glad to be of use,

    服服帖帖,巴不得有點(diǎn)用途,

    Politic, cautious, and meticulous;

    細(xì)致,周詳,處處小心翼翼;

    Full of high sentence, but a bit obtuse;

    滿口高談闊論,但有點(diǎn)愚魯;

    At times, indeed, almost ridiculous--

    有時(shí)候,老實(shí)說,顯得近乎可笑,

    Almost, at times, the Fool.

    有時(shí)候,幾乎是個(gè)丑角。

    I grow old ... I grow old ...

    呵,我變老了……我變老了……

    I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

    我將要卷起我的長褲的褲腳。

    Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?

    我將把頭發(fā)往后分嗎?我可敢吃桃子?

    I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

    我將穿上白法蘭絨褲在海灘上散步。

    I have heard the mermaids singing, each to each.

    我聽見了女水妖彼此對(duì)唱著歌。

    I do not think that they will sing to me.

    我不認(rèn)為她們會(huì)為我而唱歌。

    I have seen them riding seaward on the waves

    我看過她們凌駕波浪駛向大海,

    Combing the white hair of the waves blown back

    梳著打回來的波浪的白發(fā),

    When the wind blows the water white and black.

    當(dāng)狂風(fēng)把海水吹得又黑又白。

    We have lingered in the chambers of the sea

    我們留連于大海的宮室,

    By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

    被海妖以紅的和棕的海草裝飾,

    Till human voices wake us, and we drown.

    一旦被人聲喚醒,我們就淹死。

    短篇英文版詩歌3

    I loved you

    Alexander Sergeyevich Pushkin

    我曾經(jīng)愛過你

    亞歷山大·希爾蓋耶維奇·普希金

    I loved you;

    我曾經(jīng)愛過你;

    Even now I may confess,

    即使現(xiàn)在我也可以承認(rèn),

    Some embers of my love their fire retain;

    我那愛情的火焰里余燼未熄;

    But do not let it cause you more distress,

    然而不要再讓它給你造成痛苦,

    I do not want to sadden you again.

    我不想再讓你心傷。

    Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly,

    我因毫無希望而默默無語地深愛過你,

    With pangs the jealous and the timid know;

    忍受著那人盡皆知的嫉妒和怯懦所帶來的痛;

    So tenderly I loved you, so sincerely,

    我愛過你,如此溫柔,如此真摯,

    I pray god grant another love you so.

    望上帝能再賜你一份如此的愛。

    短篇英文版詩歌4

    If You Forget Me

    Pablo Neruda

    如果你忘了我

    帕布羅·聶魯達(dá)

    I want you to know one thing,

    希望你知道

    You know how this is.

    這是我的想法

    If I look at the crystal moon at the red branch of the slow autumn at my window,

    當(dāng)我憑窗凝望姍姍而來的秋日紅枝上的明月

    If I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log,

    當(dāng)我輕觸火堆旁似有似無的塵燼或是褶皺層層的木柴

    Everything carries me to you,

    我的心兒就會(huì)飛向你

    As if everything that exists.

    似乎一切都有了

    Aromas, light, medals,

    芬芳,光明和榮譽(yù)

    Or little boats that sail toward.

    就像小舟蕩向島嶼

    those isles of your that wait for me,

    那里,你等候著我

    Well now. If little by little,

    然而,假若

    You stop loving me,

    你對(duì)我的愛情淡去

    I shall stop loving you,

    我的愛火也會(huì)

    Little by little.

    漸漸熄滅。

    If suddenly you forget me,

    如果瞬間你忘了我

    Do not look for me,

    別來找我

    For I shall already have forgotten you.

    因?yàn)槲以缫寻涯阃鼞选?/p>

    If you think it long and mad,

    我生命中

    the wind of banners that passes through my life,

    過往的獵獵疾風(fēng)如果你嫌棄它過于悠長,瘋狂

    And you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots,

    而決意離我而去在我愛情所深埋的心之岸

    Remember, that on that day, at that hour,

    記住,彼時(shí)彼刻,

    I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land.

    我將舉起雙臂搖斷愛的根脈憩于他方。

    But, if each day, each hour,

    但是,如果每時(shí)每刻

    You feel that you are destined for me,

    如果你也感覺到你是我的真命天子

    with implacable sweetness,

    能共享奇妙的甜蜜

    If each day a flower climbs,

    如果你迎向我的紅唇

    up to your lips to seek me,

    每天綻若鮮花

    Ah my love, ah my own,

    啊,我的愛人,我心里

    in me all that fire is repeated,

    所有的愛火將再度燃起,

    In me nothing is extinguished or forgotten.

    永不會(huì)消失,永不被忘記

    My love feeds on your love, beloved,

    我情因你愛而生,愛人啊

    And as long as you live,

    情長今生

    it will be in your arms without leaving mine.

    不離你我臂彎。

    短篇英文版詩歌5

    Song to Celia

    Ben Jonson

    致西麗雅

    本·瓊森

    Drink to me, only with thine eyes,

    你就只用你的眼睛來給我干杯,

    And I will pledge with mine;

    我就用我的眼睛來相酬;

    Or leave a kiss but in the cup,

    或者就留下一個(gè)親吻在杯邊上,

    And I'll not look for wine.

    我就不會(huì)向杯里找酒。

    The thirst, that from the soul doth rise,

    從靈魂深處張開起來的渴嘴。

    Doth ask a drink divine:

    著實(shí)想喝到美妙的一口;

    But might I of Jove's nectar sup,

    可是哪怕由我嘗天帝的瓊漿,

    I would not change for thine.

    要我換也不甘把你的放手。

    I sent thee late a rosy wreath,

    我新近給你送上了一束玫魂花,

    Not so much honoring thee, 10

    與其說誠心拿來孝敬你。

    As giving it a hope, that there

    不如說讓它們有希望得到熏陶,

    It could not wither'd be.

    不會(huì)得枯搞以至于委地;

    But thou thereon didst only breathe,

    可是你只在花上呼吸了一下,

    And sent'st it back to me:

    把它們送回到我的手里;

    Since when it grows, and smells, I swear,

    從此它們就開得叫我聞得到

    Not of itself, but thee.

    (不是它們自己而是)你。

    12176