英文詩(shī)歌5篇朗讀(雙語(yǔ))
推薦文章
'Tis the last rose of summer這是夏日最后的玫瑰Left blooming alone;獨(dú)自綻放著;All her lovely companions所有昔日動(dòng)人的同伴Are faded and gone;都已凋落殘逝;下面就是小編給大家?guī)?lái)的英文詩(shī)歌,希望能幫助到大家!
1Ode to the West Wind
西風(fēng)頌
Percy Bysshe Shelley
波西?比希?雪萊
1、 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
1。 哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你無(wú)形,但枯死的落葉被你橫掃,
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆, 呵,重染疫癘的一群:
O thou Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,
西風(fēng)呵,是你 以車駕把有翼的種子催送到 黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍, (喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
With living hues and odors plain and hill:
將色和香充滿了山峰和平原。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羈的精靈呵,你無(wú)處不遠(yuǎn)行;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
破壞者兼保護(hù)者:聽(tīng)吧,你且聆聽(tīng)!
2 、 Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
2 沒(méi)入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
流云象大地的枯葉一樣被撕扯 脫離天空和海洋的糾纏的枝干。
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning:
成為雨和電的使者:它們飄落 在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面, 有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,
there are spread On the blue surface of thine airy surge,
從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿 直抵九霄的中天,
Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce
到處都在搖曳 欲來(lái)雷雨的卷發(fā),
Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,
對(duì)瀕死的一年 你唱出了葬歌,
The locks of the approaching storm.
而這密集的黑夜 將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
Thou Dirge Of the dying year, to which this closing night
里面正有你的萬(wàn)鈞之力的凝結(jié);
Will be the dome of a vast sepulchre,
那是你的渾然之氣,
Vaulted with all thy congregated might
從它會(huì)迸涌 黑色的雨,
Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain and fire and hail will burst :O hear!
冰雹和火焰:哦,你聽(tīng)!
3 、 Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,
3 是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒, 而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天,
Lulled by the coil of his crystalline streams Beside a pumice isle in Baiae's bay,
被澄澈水流的回旋催眠入夢(mèng),就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,
And saw in sleep old palaces and fowers Quivering within the eave's intenser day,
它夢(mèng)見(jiàn)了古老的宮殿和樓閣在水天輝映的波影里抖顫,
All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them!
而且都生滿青苔、開(kāi)滿花朵, 那芬芳真迷人欲醉!
Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below
呵,為了給你 讓一條路,大西洋的洶涌的浪波 把自己向兩邊劈開(kāi),
The sea-blooms and the oozy woods which wear
而深在淵底 那海洋中的花草和泥污的森林
The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
雖然枝葉扶疏,卻沒(méi)有精力; 聽(tīng)到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:
And tremble and despoil themselves:oh, hear!
一邊顫栗,一邊自動(dòng)萎縮:哦,你聽(tīng)!
4 、 If I were a dead leaf thou mightest bear;
4 哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
If I were a swift cloud to fly with thee:
假如我是能和你飛跑的云霧,
A wave to pant beneath thy power , and share The impulse of thy strength, only less free
是一個(gè)波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脈搏,僅僅不如 你那么自由,
Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be
哦,無(wú)法約束的生命! 假如我能像在少年時(shí),凌風(fēng)而舞
The comrade of thy wanderigs over Heaven,
便成了你的伴侶,悠游天空,
As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision;
因?yàn)楹?,那時(shí)候,要想追你上云霄, 似乎并非夢(mèng)幻
I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.
我就不致像如今 這樣焦躁地要和你爭(zhēng)相祈禱。
Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹(shù)葉、浮云!我跌在生活底荊棘上,我流血了!
A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.
這被歲月的重軛所制服的生命 原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
5 、 Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leavers are falling like its own!
5 把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹(shù)林: 盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!
The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone,
你巨大的合奏所振起的音樂(lè) 將染有樹(shù)林和我的深邃的秋意:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!
雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我 狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth!
請(qǐng)把我枯死的思想向世界吹落, 讓它像枯葉一樣促成新的生命!
And , by the incantation of this verse, Scatter, is from an unextinguished hearth
哦,請(qǐng)聽(tīng)從這一篇符咒似的詩(shī)歌, 就把我的話語(yǔ),
Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth
像是灰燼和火星 從還未熄滅的爐火向人間播散!
The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes , can Spring be far behind?
讓預(yù)言的喇叭通過(guò)我的嘴唇 把昏睡的大地喚醒吧!西風(fēng)呵, 如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
2Stopping by Woods on a Snowy Evening
雪夜林邊小駐
Robert Frost
羅伯特?弗羅斯特
Whose woods these are I think I know,
我知道林子的主人是誰(shuí),
His house is in the village though.
雖村落是他所居之地。
He will not see me stopping here,
他不會(huì)看到我停留于此,
To watch his woods fill up with snow.
凝視他的林子雪花紛飛。
My little horse must think it queer,
我的小馬一定以我為怪,
To stop without a farmhouse near,
近無(wú)房舍,為何停佇。
Between the woods and frozen lake,
況只有林子與冰湖,
The darkest evening of the year.
和一年中最黑之夜。
He gives his harness bells a shake,
他輕搖鈴具
To ask if there is some mistake.
詢問(wèn)有錯(cuò)與否。
The only other sound's the sweep,
唯一的回復(fù)來(lái)自,
Of easy wind and downy flake.
軟雪和清風(fēng)。
The woods are lovely, dark and deep.
林子很美——昏暗而幽深,
But I have promises to keep,
但我已有約定。
And miles to go before I sleep.
沉醉前還有一段路要走
And miles to go before I sleep
沉醉前還有一段路要走。
3Thomas Nashe
春
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king, Then blooms each thing ,
托馬斯?納什
then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
春,飄香的春,一年中歡樂(lè)的堯舜;
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The plam and may make country houses gay,
看百花怒放,少女環(huán)舞, 春寒不襲人,小鳥(niǎo)展喉高唱。
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧! 棕櫚和山楂,為農(nóng)舍梳妝,
And we hear aye birds tune this merry lay: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
羊羔嬉鬧奔跑,牧笛終日悠揚(yáng)
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
百鳥(niǎo)齊鳴,歌聲諧婉四處飄蕩, 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧!
In every street, these tunes our ears do greet: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
四野四圍飄香,鄒菊親吻腳掌, 少男少女互訴衷腸,老婦坐嗮春陽(yáng)
Spring, the sweet spring!
大街小巷,總有歌聲在耳畔蕩漾 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧!
春,春日飄香!
4Ode to a Nightingale
夜鸞頌
John Keats
約翰?濟(jì)慈
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺進(jìn)了感官有如飲過(guò)毒鴆
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是剛把鴉片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好運(yùn)
But being too happy in thine happiness –
而是你的快樂(lè)使我太歡欣—
That thou, light-winged Dryad of the trees,
因?yàn)樵诹珠g嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,輕翅的仙靈
5Autumn
秋
Thomas Ernest Hulme
托馬斯?厄內(nèi)斯特?休姆
A touch of cold in the Autumn night
一縷清寒在秋夜中飄蕩漫步出門,
I walked abroad, And saw the ruddy moon lean over a hedge Like a red faced farmer.
見(jiàn)一輪紅月倚在樹(shù)籬上, 如同一個(gè)紅臉膛的農(nóng)夫。
I did not stop to speak, but nodded, And round about were the wistful stars
我沒(méi)有停下來(lái)說(shuō)話,只點(diǎn)了點(diǎn)頭, 周圍是沉思的繁星,
With white faces like town children.
白皙的臉,像城市中的孩童。