亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 晚安語(yǔ)錄

    5U文學(xué)網(wǎng) > 語(yǔ)錄 > 晚安語(yǔ)錄 > 經(jīng)典英語(yǔ)文學(xué)作品雙關(guān)語(yǔ),英語(yǔ)文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)

    經(jīng)典英語(yǔ)文學(xué)作品雙關(guān)語(yǔ),英語(yǔ)文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)

    | admin

    外語(yǔ)也會(huì)有一語(yǔ)雙關(guān)甚至多關(guān)嗎?

    There is nothing right in your left brain,and there is nothing left in your right brain.

    表面上看意為你的左腦里沒(méi)有右,右腦里沒(méi)有左。實(shí)際上這句話(huà)在幽默諷刺:您的左腦里沒(méi)有正確的東西,您的右腦里什么都沒(méi)留下。您左腦里是一團(tuán)漿糊,右腦里是一片空白。

    英文中有一句很經(jīng)典的雙關(guān)語(yǔ):Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.前半部分的“Time flies like an arrow”很好懂,就是“光陰似箭”。有趣的是后半部分。如果我們將flies看作是動(dòng)詞 ,那么主語(yǔ)就是fruit(水果),翻譯過(guò)來(lái)就是:fruit flies like a banana.水果飛得像香蕉。

    英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)

    “Pun與“雙關(guān)”比較研究 沈志和

    摘要:pun與“雙關(guān)”分別是英漢語(yǔ)中兩種不能完全等同的修辭格。從定義來(lái)看,“雙關(guān)”即“一語(yǔ)雙關(guān)”;而pun除了“一”語(yǔ)雙關(guān)外還可以“二”語(yǔ)雙關(guān),甚至“多”關(guān)。從分類(lèi)來(lái)看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而漢語(yǔ)的“雙關(guān)”只能與前兩者對(duì)應(yīng)而無(wú)法包容后兩者,與其相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)修辭格分別是“換義”和“歧義”。由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,英語(yǔ)的pun與漢語(yǔ)的雙關(guān)多各行其道。因此,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,pun或“雙關(guān)”原來(lái)的用詞和立意往往會(huì)消失。筆者結(jié)合實(shí)例,探討了幾種翻

    關(guān)鍵詞:pun;雙關(guān);翻譯;研究

    導(dǎo)言:

    “pun”和“雙關(guān)”分別是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的兩個(gè)修辭格,然而,經(jīng)常被國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界視為完全等值語(yǔ)相互套譯。英漢或漢英辭書(shū)如此,一些文體修辭專(zhuān)著也不例外。實(shí)際上,“pun”與漢語(yǔ)“雙關(guān)”不僅定義不完全對(duì)應(yīng),而且分類(lèi)也不盡相同,“在某些方面,它們甚至差別很大”[1](P.34)。由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,英語(yǔ)“pun”譯成漢語(yǔ)或漢語(yǔ)“雙關(guān)”譯成英語(yǔ)時(shí),中外譯者幾乎都有捉襟見(jiàn)肘之感,難以找到理想的翻譯。

    一、“pun”與“雙關(guān)”的定義比較

    (一)“pun”的定義及其對(duì)應(yīng)例證

    1、《牛津英語(yǔ)詞典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)給“pun”下的定義:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一個(gè)詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產(chǎn)生一種幽默效果。)

    例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.

    明天你來(lái)找我,你就將發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)是個(gè)墳?zāi)怪械娜肆恕?/p>

    句中g(shù)rave有兩義,可作“墳?zāi)埂被颉皣?yán)肅的”、“重大的”解。

    例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.

    趁年輕時(shí)學(xué)一點(diǎn)手藝,以便在年老時(shí)可不靠行騙為生。

    句中前一個(gè)craft是“手藝”的意思,后一個(gè)craft是“騙術(shù)”的意思,形同義不同,兩種意義相互關(guān)聯(lián),趣味很濃。

    2、《韋氏三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》(Webster’s Third New International Dictionary. 1981. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. P. 1842)給“pun”下的定義:“ The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words. (詞匯的幽默用法,用一個(gè)詞去暗示不同的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用發(fā)音相同或相近但意義不同的(兩個(gè)或兩個(gè)以上)詞:一種文字游戲。)

    例(3) More sun and air for your son and heir.

    我們這里的陽(yáng)光燦爛,空氣新鮮,對(duì)您的兒子——事業(yè)和財(cái)產(chǎn)繼承——大有裨益。

    這是一幅為海濱浴場(chǎng)作宣傳的廣告畫(huà)上的一句話(huà),巧用了同音異義詞(即諧音雙關(guān)):sun與son, air 與heir,因其生動(dòng)、幽默,具有很強(qiáng)的號(hào)召力,易打動(dòng)父母的愛(ài)子之心。

    (二)“雙關(guān)”的定義及其對(duì)應(yīng)例證

    1、《辭源》(四)(1984.北京:商務(wù)印書(shū)館。P.3220)給“雙關(guān)”下的定義:謂雙關(guān)語(yǔ)。用詞或造句兼含兩義,六朝民歌常用之。

    例(4) 作蠶絲

    春蠶不應(yīng)老,晝夜常懷絲。

    何惜微軀盡,纏綿自有時(shí)。

    (《樂(lè)府詩(shī)集?四九?西曲歌》)

    詩(shī)中以“懷絲”諧“懷思”,以絲之“纏綿”寓情之“纏綿”。

    2、《辭?!?縮印本)(1980.上海:上海辭書(shū)出版社。P.482)給“雙關(guān)”下的定義:修辭學(xué)上辭格之一。利用語(yǔ)言文字上同音或同義的關(guān)系,使一句話(huà)關(guān)涉兩件事。

    例(5) 空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;

    終不忘,世外仙姝寂寞林。

    (《紅樓夢(mèng)》第五回 )

    “雪”諧“薛”,指“薛寶釵”;“林”字音形雙關(guān),指“林黛玉”的“林”。

    (三)Pun和“雙關(guān)”定義的對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)

    從漢語(yǔ)“雙關(guān)”的兩個(gè)定義來(lái)看,它僅僅是“用詞或造句兼含兩義”或者“使一句話(huà)關(guān)涉到兩件事”,即通常說(shuō)的“一語(yǔ)雙關(guān)”。而英語(yǔ)的pun卻不僅僅是“兼含兩義”或“關(guān)涉到兩件事”,而是“去暗示兩種或兩種以上的意義”。因此,漢語(yǔ)“雙關(guān)”的定義僅與英語(yǔ)pun定義的前半部吻合,而pun定義的后半部卻是漢語(yǔ)“雙關(guān)”所不能對(duì)應(yīng)的。所以,英語(yǔ)pun除了能具有漢語(yǔ)的“一語(yǔ)雙關(guān)”外,還可以“二”語(yǔ) 雙關(guān),即利用“兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞”來(lái)做文章。

    例(6) Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.

    (William Shakespeare, Romeo and Juliet)

    羅密歐 我實(shí)在不能跳。你們都有輕快的舞鞋;只有一個(gè)鉛一樣的重的靈魂,把我的身體緊緊地釘在地上,使我的腳步不能移動(dòng)。(朱生豪譯)

    莎士比亞的這一pun是建立在sole和soul這對(duì)同音異義詞上的,屬于“二”語(yǔ)雙關(guān),生動(dòng)地刻畫(huà)出羅密歐當(dāng)時(shí)心頭煩惱,無(wú)心跳舞的心境。

    另外,根據(jù)pun的定義,“去暗示兩種或兩種以上的意義”因此,pun既可以是“雙關(guān)”,也可以是“多關(guān)”。

    例(7) —It’s everybody’s right, right?

    —You think all your right is right?

    —這是每個(gè)人的權(quán)利,對(duì)吧?

    —你認(rèn)為你有權(quán)就有理?

    以上是兩個(gè)人在對(duì)話(huà)中以雙關(guān)語(yǔ)打趣。對(duì)話(huà)中四個(gè)“right”,共有三個(gè)詞義,是同音異義詞,屬于一語(yǔ)“多關(guān)”。

    二、Pun 與“雙關(guān)”的類(lèi)型比較

    (一) Pun的類(lèi)型及其例證

    國(guó)內(nèi)出版的不同辭書(shū)對(duì)pun的分類(lèi)有所不同,在這篇文章中,我們采納以下觀點(diǎn)進(jìn)行劃分,“pun包含paronomasia, antanaclasis和ambiguity三種辭格”[2](P.496),“據(jù)雙關(guān)的構(gòu)成特點(diǎn),此辭格可以分為以下幾類(lèi):一、Homophonic Pun(同音雙關(guān));二、paronomasia(近音雙關(guān));三、Antanaclasis(同詞異義雙關(guān)),四、Sylleptic pun(一詞多義雙關(guān));五、Asteismus(歧解雙關(guān))?!盵3](P.323-326)

    1、Ambiguity(歧義):在特定的語(yǔ)境中有意識(shí)地利用一詞多義的特點(diǎn),造成語(yǔ)義分歧。Ambiguity是pun的一種形式,但與pun有所不同,pun往往是講話(huà)人主觀上本來(lái)就意含雙關(guān),而ambiguity卻往往是講話(huà)人主觀上本無(wú)雙關(guān)之意,而由于詞語(yǔ)的歧義,客觀上造成了雙關(guān)現(xiàn)象,易引起誤解。

    例(8) How To Be A guilty Parents (New York Times)

    父母怎樣才能自知有愧

    文章的標(biāo)題似乎是勸誘家長(zhǎng):如何做有愧的父母。而文中內(nèi)容卻是要父母的言行檢點(diǎn)些,不要?jiǎng)虞m責(zé)備孩子。

    例(9) He finished the race last Friday.

    句中“finished the race”有“參加了競(jìng)賽”和“消滅了那個(gè)種族”兩種意思。

    2、Antanaclasis(換義) 利用某些詞的多義性,在一定語(yǔ)境中,將原本表示彼義的詞用來(lái)表示此義,并使這兩種意義互相關(guān)聯(lián)起來(lái)。

    例(10) We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately. (Benjamin Franklin)

    我們大家必須團(tuán)結(jié)一致,否則我們一定都會(huì)被分開(kāi)處死。

    句中前一個(gè)hang與together構(gòu)成成語(yǔ),意思是“團(tuán)結(jié)一致”,后一個(gè)hang則是“被絞死”之意,字面相同,意思不同,前呼后應(yīng),語(yǔ)言生動(dòng),言簡(jiǎn)意賅。前面出現(xiàn)的例(2)也屬此類(lèi)。

    3、Paronomasia(諧音雙關(guān)) 用同音異義或近音異義的詞構(gòu)成雙關(guān),它包含了homophonic pun(同音雙關(guān))。

    例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.

    他們星期日為你祈禱,星期一對(duì)你敲詐。

    借用同音異形詞(homophone) pray和prey造成雙關(guān),諷刺西方教堂里的紳士、太太、小姐們貌似虔誠(chéng)的丑惡嘴臉。

    例(12) If he do breed, I’ll gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt. (William Shakespeare, Macbeth)

    要是他還流著血,我就把它涂在哪兩個(gè)侍衛(wèi)的臉上;因?yàn)槲覀儽仨氉屓思仪浦撬麄兊淖飷骸?/p>

    gild和guilt是一對(duì)近音異義詞構(gòu)成的雙關(guān),它的運(yùn)用暴露了麥克白夫人殺人滅口、嫁禍于人的罪惡。

    例(13) —When does the baker follow his trade?

    —Whenever he kneads the dough.

    —面包師傅什么時(shí)候營(yíng)業(yè)?

    —每當(dāng)他揉面的時(shí)候。

    回答中利用need(需要)和knead(揉)這兩個(gè)同音異形異義詞,并配上dough的一詞多義(含“生面”和“錢(qián)”之意),形成兩個(gè)雙關(guān)來(lái)構(gòu)成幽默。

    例(14) —What four letters of the alphabet would scare off a burglar?

    —O,ICU.

    —哪四個(gè)英語(yǔ)字母會(huì)嚇跑竊賊?

    —O,ICU

    這是利用四個(gè)字母OICU組合諧音的句子:Oh, I see you. 類(lèi)似這樣的還有:IOU (I owe you), 其意為“借款單據(jù)”;OIC,外國(guó)眼鏡商利用這三個(gè)字母的形狀作廣告,其形就像個(gè)眼鏡,念起來(lái)音同Oh, I see.真是匠心獨(dú)具!

    4、Sylleptic pun (一詞多義雙關(guān))也有人稱(chēng)之為syllepsis[4](P.35)。但又有人將syllepsis翻譯成“一筆雙敘”[5](P.497)或“一詞多敘”、“兼顧”[6](P.331-333),這與我們將要討論的“一詞多義雙關(guān)”是完全不同的修辭格。此類(lèi)pun與antanaclasis相似,其區(qū)別是在sylleptic pun中,雙關(guān)詞僅出現(xiàn)一次而可以作多解。國(guó)內(nèi)學(xué)者論及雙關(guān)語(yǔ)時(shí)指出“利用一詞多義的雙關(guān)語(yǔ)比利用同形異義現(xiàn)象的雙關(guān)語(yǔ)更有趣、更巧妙”[7](P.89)。

    例(15) Sagging Spirits in Scotland

    (Newsweek, 1983)

    蘇格蘭制酒業(yè)蕭條

    文章是關(guān)于蘇格蘭制酒業(yè)蕭條、酒廠紛紛關(guān)閉,該報(bào)道標(biāo)題不但含有“酒產(chǎn)量下降”,而且有關(guān)人員“情緒低落”,一語(yǔ)雙關(guān)。

    例(16) An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.

    大使是一個(gè)為了本國(guó)利益而在國(guó)外說(shuō)謊的誠(chéng)實(shí)的人。

    句中l(wèi)ies可理解為“說(shuō)謊”,也可作“在,居住”解,一語(yǔ)雙關(guān),風(fēng)趣、幽默。

    (二)“雙關(guān)”的類(lèi)型及其例證

    國(guó)內(nèi)出版漢語(yǔ)修辭方面的著作,“雙關(guān)”的分類(lèi)都是從雙關(guān)語(yǔ)詞的音、形、義三方面著手,盡管提法不盡相同,但實(shí)際卻是一回事。有簡(jiǎn)單地分為“諧音雙關(guān)”,和“語(yǔ)義雙關(guān)”[8](P.120-121); 有按“諧音雙關(guān)”、“借形雙關(guān)”、“寓意雙關(guān)”、“混合雙關(guān)”分成四類(lèi)的[9](P.66-68);也有依“表里雙關(guān)”、“彼此雙關(guān)”歸做兩群的[10](P.98)。

    根據(jù)《辭海》給“雙關(guān)”下的定義,“利用語(yǔ)言文字上同音或同義關(guān)系,使一句話(huà)關(guān)涉兩件事”,以及幾本修辭著作對(duì)“雙關(guān)”的論述,筆者認(rèn)為把“雙關(guān)”分成兩類(lèi)會(huì)顯得更簡(jiǎn)潔。這兩類(lèi)是:1、同(諧)音雙關(guān);2、同詞雙關(guān)。

    但是,為了更好地與英語(yǔ)的pun作比較的觀點(diǎn),筆者采納了修辭學(xué)權(quán)威著作《修辭學(xué)發(fā)凡》的觀點(diǎn),將“雙關(guān)”分成兩類(lèi):“表里雙關(guān)”和“彼此雙關(guān)”。它們不僅涵蓋了漢語(yǔ)中所有的雙關(guān)類(lèi)型,而且還能較細(xì)微地與英語(yǔ)的pun作對(duì)比。

    1、表里雙關(guān):“言陳之外暗藏意許之義”[11](P.98)。從雙關(guān)語(yǔ)詞對(duì)于表明主意的語(yǔ)辭關(guān)系來(lái)看,包括音類(lèi)同以及音、形類(lèi)同兩類(lèi),多見(jiàn)于歌謠。

    (甲) 單單諧音雙關(guān)的:

    例(17) 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

    (李商隱《無(wú)題》)

    表為“絲”,里為“思”,“絲方盡”實(shí)為“思方盡”,“絲”“思”表里相關(guān)。

    例(18) 搗麝成塵香不滅,拗蓮作寸絲難絕。

    (溫庭筠《達(dá)摩支曲》)

    “香”諧“相”音,“絲”諧“思”音,合表“相思”之意。

    例(19) 青荷蓋綠水,芙蓉披紅鮮;

    下有并根藕,上生并目蓮。

    “芙蓉”和“夫容”,“藕”和“偶”,“蓮”和“憐”各諧音雙關(guān)。

    (乙) 音形都可通用,而字義不同,以義做雙關(guān):

    例(20) 朱粉不深勻,閑花淡淡春。

    (張先《醉垂鞭》)

    “春”雙關(guān)“春色”和“美女”(唐人稱(chēng)美女為春色)。

    例(21) 見(jiàn)娘喜容媚,愿得結(jié)金蘭;

    空織無(wú)經(jīng)緯,求匹理自難。

    (《子夜歌》)

    “匹”雙關(guān)“布匹”和“匹偶”。

    例(22) 自從別郎后,臥宿頭不舉;

    飛龍落藥店,骨出只為汝。

    (《讀夜曲》)

    “骨”雙關(guān)“飛龍的骨”和“思婦的骨”。

    2、彼此雙關(guān):借眼前的事物講述所說(shuō)意思,音形義三方面都能關(guān)涉兩種事物,多見(jiàn)于平話(huà)小說(shuō)戲曲。

    例(23) 高節(jié)人相重,虛心世所師。

    (張九齡《竹》)

    “高節(jié)”、“虛心”既是竹的屬性,又是人的美德?!叭讼嘀亍?、“世所師”明是贊竹,實(shí)是贊人。

    例(24) 北闕休上書(shū),南山歸敝廬。

    不才明主棄,多病故人疏。

    白發(fā)催年老,青陽(yáng)逼歲除。

    永懷愁不寐,松月夜窗虛。

    全詩(shī)明似自怨自艾,實(shí)是怨天尤人。末句“虛”字四關(guān):甲,指空間上的院落空虛;乙,指時(shí)間上的靜夜空虛,此二者明似寫(xiě)景。丙,指事業(yè)上的仕途空虛;丁,指心理上的心靈空虛,此二者實(shí)是抒情。甲與乙合為表體,丙 與丁才是本體,實(shí)際還是“表體”與“本體”相關(guān),即彼此雙關(guān)。

    英語(yǔ)中有趣的雙關(guān)語(yǔ)

    所謂pun,通常是指利用一個(gè)單詞的兩個(gè)含義,或者利用兩個(gè)特定的單詞,達(dá)到“一語(yǔ)雙關(guān)”的目的。下面是我給大家?guī)?lái)的英語(yǔ)中有趣的雙關(guān)語(yǔ)有哪些,歡迎大家閱讀參考,我們一起來(lái)看看吧!

    英語(yǔ)中有趣的雙關(guān)語(yǔ)

    比如下面第一句話(huà),其中的grave有兩個(gè)含義,一個(gè)是“嚴(yán)肅的”(形容詞),一個(gè)是“墳?zāi)埂?名詞),因此這句話(huà)的意思是:他不是一個(gè)嚴(yán)肅的人,除非他躺到墳?zāi)估?,才能?chē)?yán)肅起來(lái)。再比如下面第二句話(huà),其中的pray(祈禱)和prey(捕食),發(fā)音相同,外形相似,因此這句話(huà)的意思是:他們今天為你祈禱,明天就會(huì)加害于你。這就是兩個(gè)典型的pun.

    ①He is not a grave man until he is a grave man.

    ②They pray for you today and prey1 on you tomorrow.

    國(guó)外一個(gè)網(wǎng)站評(píng)選的2003年十大pun,下面是其中的三個(gè)例子,如果您能看懂、聽(tīng)懂,肯定會(huì)覺(jué)得pun很有意思。

    ①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.

    他違章超速駕駛,結(jié)果將昂貴的名車(chē)撞到樹(shù)上,他終于看到他的奔馳車(chē)(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話(huà)的幽默之處是將Mercedes Benz(奔馳車(chē))中的Benz,故意改寫(xiě)成bends.

    ②Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

    這句話(huà)乍一看,好象是說(shuō):時(shí)光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實(shí)這句話(huà)后半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana.

    ③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.

    這句話(huà)的表面意思是:自行車(chē)自己站不起來(lái),因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而這句話(huà)的另外一個(gè)意思是:這輛自行車(chē)被它的主人騎了很長(zhǎng)時(shí)間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。

    怎么樣,pun是不是很有意思?我下面再列出三個(gè)pun,但不告訴您意思,請(qǐng)您自己琢磨一下。如果您能琢磨出來(lái),那說(shuō)明您的英語(yǔ)水平已經(jīng)很高了。

    ①She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig2.

    ②Old math teachers never die, they just become irrational3.

    ③When a clock is hungry it goes back four seconds.

    擴(kuò)展:形容“廁所”的詞語(yǔ)

    WC是廁所的標(biāo)示,這是國(guó)內(nèi)任何人都知道的。而且知識(shí)分子都該知道這是Water Closet的簡(jiǎn)寫(xiě)。但這個(gè)非常正式的英語(yǔ),在英語(yǔ)系國(guó)家,也就是在美國(guó)或英國(guó),根本看不到。據(jù)說(shuō)把這種標(biāo)示用在廁所上最多的是法國(guó),在 其它 歐洲國(guó)家也會(huì)看到??墒窃诜ㄕZ(yǔ)的字母中本來(lái)是沒(méi)有W這個(gè)字,所以用“兩個(gè)V”的 方法 表示W(wǎng),除了用在華盛頓Washington或滑鐵盧Waterloo等外國(guó)的名稱(chēng)外,平常不使用。把法語(yǔ)沒(méi)有的W用在廁所的標(biāo)示上,實(shí)在令人感到有趣。這意思是說(shuō)用法語(yǔ)標(biāo)示骯臟的地方太可惜了,還是用英語(yǔ)好。可是英國(guó)人也不服氣,英國(guó)的母親讓嬰兒尿尿時(shí)說(shuō)“weewee”,這是把法語(yǔ)的“是”oui重復(fù)兩次形成的,而且經(jīng)學(xué)者的研究獲得證實(shí),因此就這樣地把嬰兒的小雞雞說(shuō)成your weewee(你的小雞雞)。這是表示對(duì)不干凈的東西互相用對(duì)方的語(yǔ)言。例如,對(duì)“不打招呼就離去”的不禮貌行為,在英國(guó)說(shuō)Franch leave(法國(guó)式的離去);另一方面,法國(guó)對(duì)同樣的情形說(shuō)aller a l'anglaise(英國(guó)式的離去)。英國(guó)人和法國(guó)人互相敵視,可由政治上戴高樂(lè)總統(tǒng)阻止英國(guó)加入EEC,或美國(guó)肯尼迪總統(tǒng)再三請(qǐng)求,法國(guó)也堅(jiān)持自己要作核子試爆就可證明,沒(méi)想到在“廁所”上也表現(xiàn)得淋漓盡致。另外,我們的母親們讓嬰兒尿尿時(shí)會(huì)說(shuō)“噓、噓”,如果讓美國(guó)人看到這種場(chǎng)面,也許是以為在說(shuō)shit shit而大吃一驚?,F(xiàn)在介紹一則使用shit的 俚語(yǔ) 。但是和美國(guó)人-尤其在女性面前-千萬(wàn)不要隨意地使用,這是男人之間的談話(huà),不可誤用。

    He is in the shithouse. (他在廁所里。)

    這句話(huà)另外的意思是“他現(xiàn)在正在做有趣的事”。排泄會(huì)帶來(lái)快感,這是全世界的人都一樣,但這也是美國(guó)人才有的幽默方式之一。

    在shithouse里的人當(dāng)然會(huì)退下內(nèi)褲,如果這時(shí)有人進(jìn)來(lái)一定會(huì)慌張。

    He was caught with his pants down. (他在退下內(nèi)褲時(shí)被捕。)

    這樣說(shuō)時(shí)并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的時(shí)候被發(fā)覺(jué)”的意思。在廁所里,或在性行為中,或想偷糖果吃等等行為時(shí)很不巧地被發(fā)現(xiàn),就可以用這句話(huà)了。這也可以用在日常談話(huà)中。

    事情本身時(shí),形容的話(huà)本身也被視為。為了避免這種情形,人們就會(huì)盡可能地把有味道的話(huà),改變成新而沒(méi)有不良意味的話(huà),例如原有的toilet 現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始有下流的意味了。

    一八七三年語(yǔ)學(xué)權(quán)威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手間)取代其他低級(jí)的說(shuō)法。可是這樣高雅的toilet,如今又有了低級(jí)的意味。孩子們?cè)阪覒蛑校陀蓄B皮的孩子在看到to let(出租)的牌子時(shí),在中間加一個(gè)i字,可見(jiàn)toilet含有不好的韻味。前往英美的各位紳士們,千萬(wàn)不要說(shuō)toilet這句話(huà)?,F(xiàn)在就研究一下在英語(yǔ)會(huì)話(huà)中該如何說(shuō)廁所。到外國(guó)旅行時(shí)最難過(guò)的事情莫過(guò)于該排出去的東西沒(méi)有排出去。有關(guān)上廁所,我們?cè)?tīng)說(shuō)過(guò)一些人述說(shuō)在外國(guó)觀光旅游時(shí)發(fā)生過(guò)的臭事。有一位男士聽(tīng)說(shuō)區(qū)別男女廁所最簡(jiǎn)便方法,就是記住字長(zhǎng)的是“男廁”,字短的是“女廁”,因此他進(jìn)去的不是Men而是Women弄得面紅耳赤。這是因?yàn)橹恢缼臉?biāo)示有Gentlemen和Ladies而犯下的錯(cuò)誤,因此似乎應(yīng)該知道一些有關(guān)廁所的各種標(biāo)示法。除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美國(guó)的迪斯耐樂(lè)園,男用是標(biāo)示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德國(guó)以Herren(紳士用)與Damen(淑女用)區(qū)別。

    說(shuō)有一位日本人按住自己的前面到處向人問(wèn)Where's Gentlemen.Gentlemen 的意思是“紳士”并不是“廁所”,一直到了實(shí)在無(wú)法可忍的時(shí)刻,還是開(kāi)口問(wèn)“toilet在哪里?”而終于解決了問(wèn)題,所以萬(wàn)一真的搞不清哪兒是廁所時(shí)無(wú)妨就用稍為不入流的話(huà)。

    或許改問(wèn)道“Where's the John”(約翰在哪里?),說(shuō)不定還能找到廁所。耶穌的使徒約翰好象也受到現(xiàn)代人的歡迎,一方面可做“廁所”的代名詞,另一方面如果說(shuō)Dear John Letter(給親愛(ài)的約翰的信),則是代表和情人的“絕交信”的意思。

    通常,不擅長(zhǎng)英語(yǔ)的人問(wèn)廁所的所在地可以用where做以下的詢(xún)問(wèn)。

    Where's the men's room? (男人的房間在哪里?)

    Where's the gentlemen's room? (紳士的房間在哪里?)

    Where's the rest room? (休息室在哪里?)

    如果是女性可以問(wèn):

    Where's the powder room? (化妝室在哪里?)

    我們有時(shí)說(shuō)“洗手間”,但在歐美等國(guó)家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要問(wèn):

    Where's the bathroom? (浴室在哪里?)

    因?yàn)樵∈液蛶蠖嘣谝黄?,所以被帶到浴室就能解決問(wèn)題了。稍許會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的人,較高雅的說(shuō)法是:

    May I wash my hands? (我可以洗手嗎?)

    如果在派對(duì)等場(chǎng)合被問(wèn)到:

    Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)

    可不能誤以為是飯前洗手,那是在問(wèn)“有沒(méi)有人要去廁所?”如果再瀟灑一點(diǎn)的說(shuō)法是:

    I must see a man about a dog. (我要為狗的事去見(jiàn)一位男人。)

    這是“我要去廁所”的意思,因?yàn)閐oghouse是“廁所”。

    高雅的母親絕不會(huì)對(duì)孩子說(shuō)“去尿尿”。

    在登山的人,如是女性有需要時(shí)就說(shuō)“摘花”,男性有需要時(shí)則說(shuō)“打山雞”。

    這可能是因?yàn)樽藙?shì)很象的關(guān)系,如果有女性說(shuō):

    I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)

    男性可千萬(wàn)不能說(shuō)“我們一起去”。

    在英國(guó)小便是免費(fèi)的,但大便就要一便士,在門(mén)口就有老人看守?fù)Q零錢(qián)。因此說(shuō):

    I must spend a penny. (我必須去花一便士。)

    意思就是要去廁所。在物價(jià)高漲的今天,除了這里,沒(méi)有用一便士的地方了。在美國(guó)的公共廁所(public comfort station)大便是收費(fèi)的。

    解決人類(lèi)最私密private的地方竟然冠以public,實(shí)在是有趣的用法。

    可知道euphemism的意思嗎?這是“婉轉(zhuǎn)說(shuō)法”的意思,英語(yǔ)系的國(guó)家有很多場(chǎng)合需要euphemism.如toilet曾經(jīng)是婉轉(zhuǎn)的高雅說(shuō)法,但如今已有下流的意味,可見(jiàn)婉轉(zhuǎn)說(shuō)法euphemism也會(huì)有逐漸變成下流的一天。在The Story of Language 一書(shū)中,作者M(jìn)ario Pei是這樣寫(xiě)的:“不論是出自迷信,還是從其它社會(huì)性的理由產(chǎn)生的,婉轉(zhuǎn)說(shuō)法的基本特征如下──隨著時(shí)間婉轉(zhuǎn)的意味變淡薄,出現(xiàn)赤裸裸的意思,而成為和原來(lái)的意思完全相同,因此就成為禁忌語(yǔ),然后有新的婉轉(zhuǎn)語(yǔ)取代。”

    用以說(shuō)明廁所的用語(yǔ)還很多。依據(jù)American Thesaurus of Slang有:

    cash a check (提款)

    go to the bank (上銀行)

    feed a dog (喂狗)

    give a Chinaman a music lesson (教中國(guó)人音樂(lè))

    go feed the goldfish (去喂金魚(yú))

    go see a dog (去看狗)

    go see the baby (去看嬰兒)

    go to Egypt (到埃及)

    go water the lawn (在草地上澆水)

    see Johnny (去看強(qiáng)尼)

    shoot a dog ( 射擊 狗)

    visit the Chamber2 of Commerce ( 拜訪 商工會(huì)館)

    除此以外還有很多,說(shuō)法之多令人感到驚訝,可是相象這些話(huà)的背后的意思也很有趣。把存在銀行的錢(qián)提出來(lái)——就是cash a check,因此要“去銀行”,所以go to the bank有了“排泄”的意思。

    我們養(yǎng)魚(yú)喂大便是常有的事,英語(yǔ)也是“去喂金魚(yú)”很有趣的對(duì)比。

    在另外一章也會(huì)談到,Johnny是“男性的東西”,大概相當(dāng)于我們說(shuō)的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了。

    “尿道”的俚語(yǔ)是water pipe(水管),所以“去草地澆水”water the lawn 也是有道理的。

    “排便”defecation有些人說(shuō)成是call of nature(自然的呼喚),可是我和英美人一面在廁所里方便,一面“直接采訪”的結(jié)果,告訴我說(shuō) take a leak的人最多。

    另外也說(shuō)crap,或使用傾斜車(chē)的dump(放下),或用squat(蹲下)表示。

    既然談到骯臟的事,順便說(shuō)一下,下痢時(shí)的“排便”是:backdoor trot4 (從后門(mén)跑)

    因?yàn)樾稳莸梅浅C?,不由得令人發(fā)笑。當(dāng)然最常使用,連孩子們都知道的是shit.

    “排便”的“高級(jí)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)”是defecate.說(shuō)“高級(jí)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)”的時(shí)候,不是受過(guò) 教育 的英美人士往往也不懂。有一句一般性的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)是relieve the bowels5(解除大腸的緊張)。能生動(dòng)表現(xiàn)這種感覺(jué)的俚語(yǔ)有:

    blow do one's business drop one's wax ease nature sit on the throne relieve nature relieve oneself do No.2

    確實(shí)把積存的東西送出去以后,會(huì)有“做完一件事”的感覺(jué),因此能了解 do one's business 的意思?!案械剿臁币彩鞘聦?shí),所以難怪要說(shuō)

    relieve oneself. relieve的意思是“幫助”或“緩和別人的痛苦”:

    I am much relieved to hear that. (我聽(tīng)了以后松一口氣。)

    I am completely relieved of my headache. (我從頭痛完全解脫出來(lái)。)

    如果是名詞relief,則與“救援投手”(relief pitcher6)的意思相同。

    “要大小便”是nature calls(自然的呼喚,而聽(tīng)到這種自然的要求,使其輕松) 的就是relieve nature或ease nature.

    所謂do No.2是小孩子的說(shuō)法,“小便”是說(shuō)do No.1,自然地“大”號(hào)就成為No. 2.

    另外,聽(tīng)說(shuō)對(duì)“小便”是說(shuō)stand up,對(duì)“大便”則是說(shuō)sit down,但實(shí)際上還沒(méi)有對(duì)外國(guó)人講過(guò),不過(guò)那種感覺(jué)還是能了解(但只能用于男性)。

    用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。

    最后的“登上王冠的寶座”確實(shí)很有趣味。天下人都能做的行為大概只有這件事,至少在這個(gè)時(shí)候有“身為國(guó)王般的爽快感覺(jué)”也是不錯(cuò)的。

    前面已經(jīng)介紹過(guò) He is in the shithouse(他在廁所里)是“覺(jué)得爽快感”,這兩句話(huà)是相似的。

    當(dāng)然也可使用shit,不過(guò)用上面的說(shuō)法比較有趣味。

    另外“放屁”(fart)說(shuō)成break wind(破風(fēng))或unload(卸貨)也有實(shí)在感。

    “排泄出來(lái)的東西”該怎么說(shuō)呢?“大便”的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)是dung,在俚語(yǔ)的說(shuō)法有以下的情形:

    dead soldier sewage body wax honey

    大概是最后的honey 聽(tīng)起來(lái)最順耳的關(guān)系,使用者最多?!八受?chē)”是 honey wagon(蜂蜜車(chē)),所以“排便”也可說(shuō)成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)的說(shuō)法?

    在鄉(xiāng)下常在夜晚到外面大便,好象不只是我們,英美也是如此,故有night soil (夜晚的土)的說(shuō)法,然后在上面蓋沙sand.也就是那里變成廁所,但這個(gè)廁所不是water closet,而是sand closet,如果要做標(biāo)示,就不應(yīng)該是WC,而是SC了。

    在醫(yī)院“驗(yàn)便”時(shí),醫(yī)生會(huì)說(shuō):

    May I have your specimen7?

    Specimen是“標(biāo)本、樣本”的意思,所以很容易理解。但千萬(wàn)不能說(shuō)your dung,更遑論說(shuō)your shit,如果患者是婦女一定會(huì)昏倒的。

    既然說(shuō)到臟東西,順便也學(xué)習(xí)“馬糞”horse dung的有趣形容。

    biscuits (餅干)

    road apples (路上的蘋(píng)果)

    horse apples (馬蘋(píng)果)

    用“蘋(píng)果”來(lái)形容確實(shí)很妙。如果是“牛糞”cow dung就沒(méi)有那樣絕妙,但還是很巧妙地用meadow dressing8(牧場(chǎng)的佐料)或pancakes(雞蛋餅)。

    “dressing”是西餐的生菜作為佐料用的。Franch dressing(法式沙拉調(diào)味料)想必已經(jīng)知道。(也許今晚的西餐已經(jīng)吃不下去了。)

    “排尿”urinate的最一般的說(shuō)法, 兒童 是說(shuō)“劈”,可以寫(xiě)成P或pea、pee 都可以,可能是piss的縮寫(xiě),詳細(xì)的情形請(qǐng)參考下一節(jié)的vpiss.

    如果是大人,說(shuō)leak(泄)或take a leak的情形較多。另外不同的說(shuō)法是:

    shake a lily shake the dew off the lily water the lawn

    都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急時(shí)是說(shuō):My back teeth are afloat. (我的大牙浮起來(lái)了。)

    相關(guān) 文章 :

    1. 因此的英文短語(yǔ)詞組大全

    2. 因此的英文短語(yǔ)詞組大全

    3. 英語(yǔ)短語(yǔ)go to 的意思

    4. 完整英語(yǔ)句子的詞語(yǔ)解釋及分析

    5. 寓意好的英語(yǔ)短語(yǔ)

    6. 重要的英文短語(yǔ)

    英語(yǔ)中所有的雙關(guān)語(yǔ)。

    2、語(yǔ)義雙關(guān)

    語(yǔ)義雙關(guān)是利用某個(gè)詞語(yǔ)的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān),在字面上只有一個(gè)詞語(yǔ),而實(shí)際上同時(shí)關(guān)顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果。[3](66)這種雙關(guān)與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運(yùn)用。

    (4) Fresh up with 7-up.

    譯文:君飲七喜,提神醒腦。

    這是美國(guó)七喜汽水的廣告?!?”在西方國(guó)家是個(gè)吉祥的數(shù)字,賭博時(shí)擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時(shí)7-up又是飲料的商標(biāo),整個(gè)廣告讀起來(lái)鏗鏘有力,富有節(jié)奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場(chǎng)極為暢銷(xiāo)。

    (5) You need the strongest line of defense against gum diseases.

    譯文:用最堅(jiān)固的牙線(xiàn),筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線(xiàn)。

    這是美國(guó)強(qiáng)生公司的牙線(xiàn)廣告。眾所周知,使用牙線(xiàn)是為了保持口腔清潔,從而起到預(yù)防蛀牙的危險(xiǎn),廣告正是從這一點(diǎn)出發(fā),廣告語(yǔ)中使用的“l(fā)ine”一語(yǔ)雙關(guān),既指“清潔牙齒的牙線(xiàn)”,又指“預(yù)防牙病的防線(xiàn)”,這使消費(fèi)者一目了然。而且廣告具有鼓動(dòng)性,廣告用語(yǔ)極盡夸張,即使用本產(chǎn)品就可“筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線(xiàn)”從而達(dá)到廣告宣傳的目的。

    (6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.

    譯文:不同的國(guó)家。不同的語(yǔ)言。不同的風(fēng)俗習(xí)慣(海關(guān))。舒適一流,暢游世界。

    這是一則航空廣告?!癱ustoms”既有風(fēng)俗習(xí)慣之意,又有海關(guān)的意思。在此廣告中,航空公司打出了無(wú)論來(lái)自哪個(gè)國(guó)家,說(shuō)什么語(yǔ)言,有什么樣的風(fēng)俗習(xí)慣都會(huì)讓你感受到專(zhuān)業(yè)貼心的服務(wù)。

    But 2, the semanteme equivoque righteousness word or phrase with double meaning is to

    make use of the word or phrase with double meaning that some's terms polysemy forms under

    specially appointed environment, before character only have a terms on the surface, the pass is

    taking care of the significance different two kinds in fact at the same time, word here but

    intention is in that , bring about thereby one kind has been implicit , tactful , affording food to

    thought deep artistic conception, has strengthened language's to express effect. [3] (66) this

    words or phrases with double meaning and harmonic tone words or phrases with double meaning have

    achieving the same goal with different means that is wonderful , also find broad application in

    advertisement. (4) Fresh up with 7-up. Translation: You drink Seven-Up , refresh self being awake

    brain. This is USA Seven-Up soft drink advertisement. "7" is a lucky figure to the west country ,

    "7" person who throws dice when gambling is to win , Up points to "the come up with " (think of

    suddenly) can't have "lively make progress, make sober " meaning of person, 7-up is the drink brand

    at the same time , entire advertisement reads be sonorous and forceful , rich rhythm , utensil

    appeal lets person be clear at a glance and. 7-up's drink making progress therefore , on behalf of

    actively sells well extremely in west marketplace. (5) You need the strongest line of defense

    against gum diseases. Translation: With the firmest dental floss,build the firmest gum disease line

    of defense. This is USA Johnson Johnson dental floss advertisement. It is known to all that

    using a dental floss is clean for keeping an oral cavity, get up thereby to in advance

    tooth-decay-preventing danger, advertisement exactly is to set off from this one point , the "line"

    that advertisement uses in language means more than the word tells, now that pointing to "dental

    floss of clean tooth", point to "the line of defense , preventing a tooth from falling ill" this

    makes a consumer be clear at a glance. And advertisement has instigate , the advertisement term

    uses up hyperbole extremely, be that "the firmest line of defense achieves advertisement propagates

    purpose thereby use this product to may build the gum disease" right away. (6) Different

    countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. Translation:

    Different country. Different language. Different customs and habits (customhouse). Comfort is

    first-rate , has a good swim in the world. This is one items of aviation advertisement. Now that

    "customs" having intention of customs and habits, meaning having customhouse. Middle , airways have

    shown here advertisement disregarding which country , what to say language to coming from , what

    to customs and habits city having let you experience intimate service of special field.

    英語(yǔ)中有哪些超級(jí)無(wú)敵有趣的雙關(guān)語(yǔ)?

    請(qǐng)看下面一張圖片(圖中是指Trump Care),你領(lǐng)會(huì)到其中的雙關(guān)語(yǔ)了嗎?

    雙關(guān)語(yǔ),英文是pun,是英語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭格之一。這種修辭被廣泛應(yīng)用于文學(xué)作品,影視作品以及日常生活中。 雙關(guān)語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境中的使用,不僅極大地豐富了語(yǔ)言的色彩,使得表達(dá)更加幽默與風(fēng)趣,也起到弦外有聲、話(huà)中有話(huà)的修辭效果,給人留下深刻印象。如果語(yǔ)言學(xué)習(xí)者可以領(lǐng)悟到英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的妙用,豈不是又增添了學(xué)習(xí)的一大樂(lè)趣?

    雙關(guān)語(yǔ)(pun)在Longman Dictionary of Contemporary English 中的定義是: An amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words that have the same sound but different meanings. 由此可知,雙關(guān)語(yǔ)其實(shí)包含兩層含義,表面意義與深層意義,具有言在此而意在彼的特點(diǎn),耐人尋味。

    雙關(guān)語(yǔ)大致可以分為以下兩類(lèi):詞義雙關(guān)與諧音雙關(guān)。

    所謂詞義雙關(guān),就是利用英語(yǔ)詞匯的一詞多義特點(diǎn),使之在特定語(yǔ)境下產(chǎn)生特殊的語(yǔ)言雙關(guān)。

    例如:

    ①A: What's the longest sentence in the world?

    B: Life sentence.

    其中的"sentence"一詞就巧妙地利用了單詞的同音同形異義,既可以指“句子”,又可以指“刑期”。所以,這個(gè)對(duì)話(huà)可以翻譯為:

    A: 世界上最長(zhǎng)的句子是什么?

    B: 無(wú)期徒刑。

    這個(gè)答案是不是聽(tīng)起來(lái)很意外?仔細(xì)揣摩,待慢慢回味過(guò)來(lái),讓人忍俊不禁。文字游戲就是這么有趣。

    ②在美國(guó)高速公路的交通警示牌上會(huì)看到這樣一句話(huà): Better late than the late.

    其中的“l(fā)ate”既包含"遲到"的意思,又有“已故”含義,比如: late wife就是指“已故的妻子”。警示牌借用了諺語(yǔ)“better late than never”做了巧妙替換,后又利用了“l(fā)ate”的一詞多義,讓人印象深刻,過(guò)目不忘。

    諧音雙關(guān)就是利用單詞發(fā)音相同或者相近的特點(diǎn)而構(gòu)成的語(yǔ)義相關(guān)。這樣的英文詞匯有:weak和week, deer 和dear, knew和new, in和inn, meet和meat等等。

    例如:

    ①Seven days without water makes one weak(week).

    這句話(huà)可以解釋為:七天不喝水,使人軟弱無(wú)力,然而七天又剛好是一個(gè)星期。這句話(huà)就是利用了weak和week同音造成歧義,讀來(lái)別有一番趣味。

    ② A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired).

    這句話(huà)可以解釋為是:自行車(chē)站不起來(lái),是因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而two-tyred和too tired同音,所以也可以說(shuō)它太累了。

    怎么樣?雙關(guān)語(yǔ)是不是很有趣呢。

    其實(shí),pun在英語(yǔ)母語(yǔ)者中使用頻率還是比較高的。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中可以有意識(shí)地多關(guān)注這些修辭的妙用,學(xué)會(huì)欣賞并體會(huì)語(yǔ)言的美妙表達(dá),讓自己英文學(xué)習(xí)之旅充滿(mǎn)趣味。另外,大家也可以自己嘗試制造一些punchlines,努力成為一個(gè)punster。

    最后,給大家看兩個(gè)雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)用的場(chǎng)景,你是否能夠get到點(diǎn)呢?

    ①(在照相館中,一位婦女問(wèn)攝影師)

    Madam: I look nice in the picture. don't I?

    Photographer: Well, Madam, the answer lies in the negative.

    ② (一位客人在飯館吃飯)

    Waitress: You are not eating your fish. Anything wrong with it?

    Customer: Long time no sea.

    文獻(xiàn)參考:

    ①《小議英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)》

    ②《談?wù)撾p關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的漢譯原則》

    220127